Our students’ MT stories (2024)

Our students’ MT stories (1)This section is inspired by the Machine Translation Stories project (https://mt-stories.com). If you like MT stories you’ll love their website!

Our stories are those of our students in three universities and countries: Université Grenoble Alpes (France), Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) and Dublin City University (Ireland).

Grenoble’s 2023 MT Stories

Mariia and Aleksandra

(Mariia) What associations do you have when you think about Machine Translation? You are probably thinking about poorly-written essays for your English classes. Maybe you were translating songs or even articles that you were passionate about but didn’t speak the language. I think we all have been there. I did that too. I remember crying and sobbing when I had to study English when I was 10. I used to translate my essays written in Russian. It was a nightmare! My older brother would tell me that I would have to study English at university. He told me that every faculty had English classes. I was so disappointed thinking that it was pointless if I wanted to be a vet.

But if you are reading this blog, you know that I am a translator and not a vet. Thank you, Murphy’s law. I entered a university and started studying English philology and linguistics. Since then, my attitude towards MT and English, in general, has completely changed and I became a new person who is in love with Lexicology and translingualism, David Cristal’s articles, Saussure’s ideas, and Tolkien’s linguistic talent. When you study foreign languages, you become a part of a secret club that has its own jokes and secrets. Your attitude toward Google Translate changes as well and you know how to use it more efficiently. You start realizing that it is a great tool that needs your critical thinking and a bit of imagination.

(Aleksandra) I had a similar experience. My story with machine translation started at the age of 15 because I had changed schools. At my old school, I learned German and at the new school I began to learn English. Actually, the language was the main purpose of changing the school. So, I found myself in a class where children had already been learning English for several years and were reading authentic texts. Though I just had three months of learning the basics of the language in the summer. Of course, I had to catch up on my skills and I started to use Google Translate to help myself. I can say that I never abused it because somehow intuitively, I understood that you can’t rely entirely on machine translation. I used it to search for words that were new to me, and sometimes to translate some parts of the text and exercises but I never used it for writing my own texts. However, I remember my classmates did and we were always surprised that the teacher immediately noticed it. Then after almost ten years and receiving a Bachelor’s degree in teaching foreign languages I had to work one year at a school in Russia as a teacher of French and I understood everything. Now children have a big temptation to use machine translation even if they are capable of studying without it. As a teacher, you have to often listen to and read some phrases that don’t sound natural or that are too complicated for students and you immediately understand that they resorted to Google translate.

We all know that Machine Translation cannot replace human translators. However, it can help you when you least expect it. So let me tell you one story about when Google Translate lent me a hand.

It was a year ago. I was returning home from Budapest. The context was terrifying, and I was panicking a lot. European countries were shutting down their airspaces and many flights were cancelled. I had to buy a new ticket and fly to Turkey first so I could go back to Russia. I arrived in Istanbul late at night. I didn’t have Turkish liras to pay for my taxi and to get to a hotel. I changed the cash that I had left and went out to look for a taxi. When you leave the main building, you find so many taxis that you don’t know where to look first. I came closer to the first car that was parked next to the entrance.

The driver spoke neither English nor Russian nor French, so the only way to communicate with him was Google Translate! Thankfully, I had prepaid the Internet on my phone, so it was a bit reassuring. I showed the driver the address of my hotel and we went off. You can’t imagine how anxious I was. I was constantly checking the road and where we were going. When it is dark and you are alone in a foreign country, you panic so easily. My driver, however, was calm and very talkative. Maybe he felt how anxious I was, and he was trying to communicate with me, even though it was challenging. First, we would dictate to me something in Turkish, Google translated it and then I had to type my answer. I don’t know how long I was in that car, but it felt like an eternity. Surprisingly, we could have something like a conversation. We even agreed that he would come to pick me up the next day to bring me to the airport. We arrived at the hotel, and he did come the next day at the indicated time. So now, when I think of Google Translate, I think not only about poor translations but about this story as well. All these tools are given to us so they could help when we need them.

In conclusion, we would like to comment on the use of MT by professional translators. We are on our way to work in this field. We think that MT is a great tool but it should be used in a smart way. It may be useful for specialized translations (for example: legal or technical). On the contrary, you cannot rely on it when you translate texts related to tourism, marketing or fiction, as you need to be creative. Secondly, it can save your time and give some translation ideas, but on the other hand, it requires editing and proofreading. Trust but verify!

Nolwenn and Adrian

Before going to university, we did not use machine translation very much as it was still a rather new tool, and it was much less reliable than human translation. It required a lot of time to post-edit it and have a decent translation. Before the advent of Deepl, which was only launched in 2017 and is now arguably the most efficient free machine translation engine, the “most efficient” engine was Google Translate, which even nowadays still has a long way to go to be reliably used for more than basic translation tasks. The unreliability and lack of options made using machine translation a difficult and time-consuming process, with a mediocre result that was not any better than translating by yourself.


My first use of machine translation was back in middle school when I did not know how to
speak English yet still wanted to communicate with English speakers on internet forums
dedicated to rather niche topics. Combining basic knowledge of English and Google Translate allowed me to make myself understood and understand others.


Another use I have had of machine translation was translating song lyrics. While it can be of some use to understand the general meaning of a song, the limits of machine translation
engines are quickly reached when the lyrics are too metaphorical and translated literally,
losing all the figurative meaning; or when the song is written in slang, such as reggaeton or
rap music, which machine translation engines generally do not know at all. The only solution was using other tools, such as looking for particular words in Urban Dictionary.


One of the things I have used machine translation for with varying degrees of success was the camera option on Google Translate. Ordering food abroad can be an ordeal, but thanks to this feature, taking a picture of the menu helped me determine what I may or may not want to order. I have not been disappointed by the food so far, so I guess it worked.


So far, our use of machine translation has mostly been limited to informal and casual use, out of the academic context. So, how could machine translation be used by future and current translation professionals?


For trainees, we think that using machine translation should be done within set boundaries, as using it out of laziness for assignments where it is required to translate by hand like many students have during the successive lockdowns is detrimental to learning foreign languages and properly translating them manually.


However, as we have seen during the various presentations by professional translators we’ve attended this year, the ability to use machine translation and post-edition are now part of the job, and it is therefore necessary for future translators to know their way around it and its subtleties.


In professional use, machine translation has its upsides and downsides.

On the upside, using it can save a translator a lot of time as well as avoid any potential human mistakes, but there still needs to be a thorough post-edition effort to filter out any mistakes that could affect meaning for example.

On the downside, machine translation is far from being as good as a human translator. While it can be a very useful tool, you must be careful because translation engines aren’t 100% reliable and will make mistakes when it comes to specialised translation, idioms or sometimes language register. It can also lower language diversity as style is seldom preserved and becomes uniform across all texts depending on the machine translation engine used.


For clients, the standard in the industry seems to be light post-editing, which leaves out some mistakes on purpose to go faster, while style and clarity are completely overlooked if they don’t affect the general meaning. This results in texts that are not optimally clear for the end reader, and generally not quite as appealing as a text translated by a human.
From what we have heard and seen for translators, post-editing can be a rather boring and
repetitive task for some, as it requires processing large amounts of text in a short amount of time. Also, post-editing is not the same as translating and you still need to “train” your
translation skills regularly.


For now, machine translation is not going to replace translators, as the different engines
available to the public struggle even with the slightest level of specialisation. Some specialised engines do exist and are rather efficient thanks to annotation in the process of machine learning, but their use is limited to the translation of texts within a company, and they are unlikely to be willing to share their own engine as the time and cost required to set it up are very high.


However, machine translation engines and AI have experienced tremendous growth in the
past few years, and especially in the last couple of months, so only time will tell how far it will progress.

Angel and Ophélia

Avant, la TA n’était pas très avancée et la plupart des traductions qu’on pouvait en tirer était de mauvaise qualité. J’avais donc décidé de ne pas l’utiliser et de privilégier plutôt mes compétences en anglais ou en français, même si j’avais du mal à trouver mes mots. En licence, je me suis rendu compte qu’en général ceux qui l’utilisaient très fréquemment, c’était aussi ceux qui avaient le plus de mal avec les cours de traduction. Je me souviens d’un entretien que j’ai réalisé en licence avec une traductrice hongroise. Elle nous avait donné quelques pistes pour devenir traducteurs et nous avait recommandé de faire très attention aux logiciels de TA. Lorsqu’un texte ou un mot est ambigu, les logiciels de TA peuvent facilement tomber dans un piège et suggérer une traduction qui comporte une interprétation inappropriée, voire incorrecte. En raison de toutes ces expériences, j’ai décidé de limiter énormément mon utilisation de la TA. Néanmoins, après quelque temps je me suis rendu compte qu’on n’avait pas forcément besoin de laisser de côté la TA pour être un bon traducteur puisqu’elle permet aussi un gain de temps et de productivité.

Aujourd’hui, on ne peut pas échapper à l’utilisation de la TA en tant que traducteurs professionnels ou étudiants en traduction. Parfois, on traduit de textes très répétitifs qu’on pourrait tout simplement traduire à l’aide de la TA. Ne pas utiliser des logiciels de TA s’avère une mauvaise décision sur le long terme puisque ces outils ont été conçus pour faciliter le travail des traducteurs. Une utilisation responsable permet d’être plus productif voire de rendre une meilleure traduction. En tant que professionnels, on a besoin de se former constamment car, le monde, la langue et la société évoluent. Se former est aussi important au niveau académique qu’au niveau de nouvelles technologies. C’est pour cela qu’étudier les bons et les mauvais côtés de ces logiciels est très intéressant. De plus, étudier l’évolution de ces logiciels jusqu’à présent peut nous donner une idée de l’évolution qu’ils pourront avoir et surtout, de savoir leur place dans notre future profession. Ça nous permet ainsi de ne pas nous laisser guider par les rumeurs qui nous expliquent depuis des années que dans quelques années notre profession sera inutile. Il est important que les étudiants en traduction, comme nous, gardent en tête que la TA est une opportunité comme l’est la TAO et qu’elle permet à beaucoup de gens autres que des traducteurs d’avoir accès à des cultures et des projets auxquels ils auraient difficilement eu accès auparavant.

Comme mon camarade Angel et beaucoup, j’ai été matrixée par les profs qui nous disaient que la traduction automatique était mauvaise et totalement contre-productive. Tellement que j’en ai influencé ma propre mère. En effet, il y a quelques semaines, alors qu’un de ses collègues envoyait un mail à un client en anglais, elle lui a dit qu’elle ne parlait pas du tout anglais et qu’on lui a dit qu’elle n’aurait pas besoin de cette langue. Son collègue lui a donc expliqué que si elle devait communiquer avec un client en anglais, elle n’avait qu’à mettre son mail dans Google Traduction et l’envoyer au client ni vu ni connu. Mais elle lui a répondu “Ma fille est en master de traduction et elle m’a dit que Google Traduction c’était nul”. Quand elle m’a raconté ça, je me suis sentie bête. Comment vais-je lui dire que ce n’est pas si nul que ça finalement ?

Quand j’ai réfléchi à mon rapport avec la TA, j’ai tout de suite aux paroles de chansons. A vrai dire, j’ai pensé à ce groupe français qui chantait des chansons américaines traduites de façon littérale : Les Franglaises. Je suis sûre que vous connaissez ce groupe qui chantait Billie Jean en disant : “Billie Jean n’est pas mon amant. C’est juste une fille qui dit que je suis le un”. C’est à peu près ce que donnait les traductions de Google Traduction quand je mettais les chansons espagnoles que j’écoutais. Pourtant l’espagnol est une langue proche du français. Mais c’était il y a 5 où 6 ans, Google s’est amélioré depuis. Maintenant, je continue de regarder la traduction de certaines chansons mais en coréen, une langue qui est bien plus éloignée du français, et je continue à voir ces phrases sans queue ni tête.

C’est sûrement pour ça que je n’utilise que rarement les logiciels de TA. Je ne les utilise que pour avoir l’idée d’une phrase que je ne comprends pas ou une piste de traduction. Mais je dois avouer que les logiciels gratuits de TA ont bien évolué depuis mes premières utilisations. Et pour ça je dis, vive la TA.

Khadidja and Mariana

Lors de ma dernière année de licence, je devais chercher un stage afin de valider mes trois années de fac. Après déjà deux ans de Covid, des cours à distance, et un stage de deuxième année annulé, je savais que cela ne serait pas une mince affaire. Pendant plusieurs mois je préparais donc des CV dans plusieurs langues, des lettres de motivation, et j’envoyais mes candidatures dans toutes les agences de traduction que Google Maps pouvait trouver. Après un nombre incalculable de refus, je décidais de me tourner vers les écoles de langues. Et il fallut donc modifier mes cv et lettres de motivation pour que ceux-ci soient plus axés sur mes capacités linguistiques. 6 ans de latin. Un niveau de russe A2 et en langue des signes. Une certaine compréhension de l’italien…

Je finis par trouver un stage qui m’accepte en tant que professeure de français dans une école de langue située à Dublin. Lorsque j’arrive, je me rends compte qu’il y a des enfants de toutes origines. La plupart des élèves étaient en fait venus de l’étranger afin d’apprendre l’anglais. Des enfants dont la majorité venaient de Russie. A ce moment-là, je n’avais pas encore réalisé ce que cela signifiait pour moi.

Un après-midi, alors que les élèves venus apprendre le français étaient partis, je me retrouvais à rester avec un groupe d’enfants venus, eux, pour apprendre l’anglais. C’est alors qu’un garçon à commencer à dessiner sur le tableau. Je lui ai demandé d’arrêter mais il ne semblait pas écouter. J’insistais donc jusqu’à ce qu’un autre avec un fort accent me dise : « Ça ne sert à rien il ne comprend pas. » Je lui demandais donc pourquoi et il me répondit que c’était parce qu’il ne comprenait pas l’anglais et qu’il parlait une langue bizarre. Curieuse, je me mis donc à ses côtés et enchaina : Bonjour, Hola, Ciao, Привет. Lorsque je captai enfin son attention il ouvrit grand les yeux et me répondit par un monologue en -d’après ce que j’avais deviné – russe. Je crois qu’il ne vit pas la détresse dans mon regard car il attendit une réponse. Я не понимаю. Je ne sais pas, voilà les mots que j’avais retenu de mes quelques mois de cours de russe. Il fit une grimace et alla s’asseoir.

-Mais Mariana, c’est vrai que tu parles russe. Il faudrait que tu t’occupes d’eux parce qu’ici personne ne les comprend.

C’était la directrice de l’école, une Espagnole, que j’avais déjà du mal à comprendre, mais je fis oui de la tête. Quand elle partit, je pris vite mon téléphone afin de reprendre les bases du russe mais malheureusem*nt c’était trop long. Ma seule option était d’utiliser un outil de TA. Je savais bien que ce n’était pas bien, lorsque j’étais en cours à la fac, utiliser la TA signifiait pactiser avec le diable. Et puis j’avais toujours entendu qu’il ne fallait pas se fier à ces outils. Mais malheureusem*nt je n’avais pas le choix. Je décidais de taper vite une phrase pour voir si on arriverait à se comprendre grâce à DeepL. Mon erreur fut d’essayer de la lire, car ni lui ni moi ne savions de quoi je parlais, j’essayais donc commande audio de Deepl et je crois qu’il comprit car il essaya de me répondre. Je lui sortit encore une fois ma meilleure arme – Я не понимаю. Et je lui tendis mon téléphone pour qu’il puisse écrire ce qu’il souhaitait me dire. Quand il me donna mon téléphone, Deepl avait tenté de traduire. Un paragraphe incompréhensible dont je ne pouvais même pas deviner le thème commun était affiché. Je regardais donc le paragraphe source pour essayer de comprendre puis je le regardais lui.

-Quel âge as-tu, demandais-je ? en russe

-5, me dit-il avec un sourire dévoilant ses dents de lait.

Je réussis tout de même à m’en sortir durant ce stage de 2 mois grâce à la TA. Je finis par trouver des enfants plus âgés et nous nous parlions grâce à Deepl ou reverso. Je leur appris l’anglais et eux, le russe, en utilisant toutes les fonctionnalités des outils de TA. Je pensais finalement que les outils de TA avaient vraiment un intérêt. Et que l’alliance d’un outil de TA et d’un humain pouvait donner de bons résultats.

On ne peut donc pas nier que la traduction automatique représente une très grande utilité. Cependant, dans de nombreux cas très divers, on ne peut pas toujours se fier à l’utilisation de ces outils, et dans beaucoup de situations, l’intervention humaine reste nécessaire.

Il y a quelques années, lorsque j’étais au lycée, l’utilisation d’outils de traduction automatique dans le cadre de travaux scolaires était interdite. Les enseignants considéraient cela comme de la triche, et le résultat était toujours un désastre linguistique. De nos jours, même si d’énormes progrès ont été faits grâce aux avancées technologiques et à l’intelligence artificielle, je pense que nous ne pouvons pas dépendre uniquement d’eux en tant qu’étudiants ou traducteurs.

En continuant mes études dans la traduction, j’ai pu découvrir la traduction automatique comme un outil qui peut servir dans la traduction. C’est rapide et très simple, mais on ne peut pas uniquement s’appuyer sur ceux-ci. En effet, même si la technologie s’est améliorée, je pense qu’il est très important de continuer à faire ses propres recherches, et de ne pas se contenter uniquement des réponses que ces outils nous donnent. La traduction automatique est généralement assez limitée, et peut parfois faire qu’on ne voit pas une autre solution plus adéquate car on est trop “enfermé” dans ce que nous donne l’outil. Aussi, même si parfois, lorsque j’utilise des outils de TA pour traduire, le résultat est presque parfait, il faut tout de même à la suite faire de la révision par un humain, d’où l’importance et l’existence même de la post-édition.

Personnellement, avec l’expérience que j’ai acquise durant mes études, je trouve que la manière la plus intéressante pour traduire est de faire plusieurs propositions de traduction et d’ensuite chercher laquelle de celles-ci est la plus adaptée dans la langue cible. C’est bien évidemment beaucoup plus long et plus compliqué par rapport à utiliser les outils de TA, et ce n’est pas toujours ce que je fais pour mes devoirs et dans mon travail. Mais je trouve tout de même que se limiter à une seule proposition donnée par un outil de traduction automatique peut nuire à l’apprentissage dans le domaine de la traduction, car cela peut même conduire à des mauvaises habitudes. Par exemple, j’ai remarqué que quelque fois, je suis habituée à trouver une solution rapide, mais elle peut être trop limitée et cela ne correspond pas au processus de traduction qui est préférable, et qui est plus long et compliqué, mais plus précis. Donc ce que j’essaie de faire lorsque j’utilise un outil de TA comme DeepL, c’est de faire quand même des recherches sur la terminologie à côté, et je n’hésite pas à formuler des phrases de manière différente par rapport au résultat donné par ces outils.

Je pense que ce qui montre vraiment à quel point on ne peut pas toujours se fier ou toujours aux outils de traduction automatique est que ces derniers ne prennent presque jamais en compte les aspects culturels de la langue source et de la langue cible. Dans de nombreuses situations, le traducteur doit utiliser le processus de localisation ou transcréation pour que le destinataire final puisse recevoir le message qui est présent dans la langue source, et pour que la traduction remplisse son objectif. C’est le cas par exemple pour le marketing. Dans ces cas-là, il est très rare et même pratiquement impossible que les outils de traduction automatique puissent remplir cette tâche, et le texte cible n’aura aucun sens pour le destinataire final.

De plus, dans le cas de l’apprentissage d’une nouvelle langue, même si cela reste un outil très utile, pour moi la meilleure manière d’apprendre une langue a été de m’immerger dans la culture de la langue avec toutes sortes de types de médias différents, et de m’entraîner à communiquer dans la langue. Il ne faut pas se limiter dû à l’existence de la traduction automatique, et continuer à vouloir progresser dans l’utilisation et l’apprentissage de la langue. Faire des erreurs et parler dans un “broken language” fait partie intégrante de l’apprentissage.

Alison and Valentin

  1. Comment décririez-vous votre usage passé et présent de la traduction automatique ?

Notre rencontre avec la traduction automatique (TA) date de nos années lycée, il y a plus de cinq ans. Même si cela ne remonte pas aux calendes grecques, les outils de traduction automatique étaient nettement moins sophistiqués et efficaces qu’aujourd’hui. Lors d’un rendu, qu’il soit écrit ou oral, il était facile de se rendre compte qui avait utilisé (ou non) ce type d’outil. Il faut dire que les outils de TA nous tendaient les bras, nous, lycéens cherchant à rendre des travaux de qualité le plus rapidement possible.

La TA m’a personnellement sauvé la vie, un beau jour de février 2018, quand je me suis retrouvé avec mes parents au fin fond de la campagne en Corée du sud. Impossible d’échanger le moindre mot en anglais, notre interlocutrice ne parlant que coréen. Avec l’aide de Google Traduction, nous avons pu nous comprendre sur des sujets relatifs au paiement et aux horaires. Ce fut laborieux mais la sortie de TA était d’une qualité satisfaisante pour les informations basiques qu’il fallait que nous transmettions.

Ces outils étaient bien évidemment décriés par tous nos professeurs de langues étrangères, sans exception. Certains professeurs nous faisaient même travailler avec des dictionnaires si épais qu’ils pouvaient constituer, en cas d’utilisation détournée, de dangereuses armes. Nous avons donc dû étudier et travailler avec des dictionnaires papier ou en ligne uniquement ; cela a effectivement aidé à améliorer notre niveau, à penser dans la langue source. L’utilisation d’un logiciel de TA au lycée était synonyme de triche.

Notre usage présent de la traduction automatique est impacté par cette période-là. Nous l’utilisons donc avec parcimonie, presque honteusem*nt. Depuis notre entrée en master de traduction, nous l’utilisons pour comprendre la structure et/ou le sens général de certaines phrases, surtout quand nous nous retrouvons dans une impasse. Jamais nous ne passons des paragraphes entiers dans des moteurs de TA pour ensuite les post-éditer. Finalement, nous avons remarqué que la post-édition nous prend parfois autant voire plus de temps que de traduire ledit texte.

  1. Que pensez-vous de l’usage de la traduction automatique fait par les stagiaires et/ou les professionnels de la traduction ?

Nous pensons que la TA est un formidable outil d’aide, une béquille sur laquelle le traducteur doit savoir s’appuyer, en complément de ses connaissances, pour fournir un travail de qualité. Il faut dire que les outils de TA se sont améliorés de manière spectaculaire depuis quelques années, et leurs résultats n’ont plus rien à voir avec ce que nous avons connu il y a quelques années.

Cependant, ce sont des outils en grande majorité destinés au grand public, qui montrent leurs limites pour des traductions techniques, où la terminologie est très précise et donc l’œil du traducteur nécessaire pour la prise en charge du texte. Il en va de même dans le domaine du marketing, qui nécessite une créativité particulière ainsi que des compétences en localisation et en transcréation. Passer de tels textes dans un moteur de TA peut donner lieu à des traductions très bancales.

L’usage des étudiants peut être abusif, ainsi ces derniers doivent également apprendre à bien utiliser ces outils et à ne pas leur faire confiance aveuglément. Une faute d’orthographe, de grammaire ou de syntaxe dans le texte source sera très certainement traduite de la même manière dans le texte cible. Il en va de même pour le contexte, d’une importance capitale dans la compréhension globale du texte. Aussi, la TA peut s’avérer intéressante d’un point de vue pédagogique car elle permet à l’étudiant de comparer sa propre traduction à celle du logiciel.

L’usage doit donc être ciblé et il faut avoir conscience des avantages et inconvénients de chacun de ces outils. Certains, couplés à l’intelligence artificielle, sont plus efficaces que d’autres. La question de la dépendance à un tel outil se pose : que faire si un jour, par le plus grand des malheurs, la connexion Internet est coupée ? Saura-t-on toujours travailler aussi efficacement sans ?

La TA représente un outil formidable en termes de gain de temps et d’énergie, même si de nombreuses personnes la voient comme un ennemi à abattre. Sa bonne manipulation prend tout son sens dans des dossiers techniques, sanitaires et juridiques : il s’agit de ne pas mal traduire une consigne ou un argument juridique car la vie, la liberté et la santé d’autres personnes en dépendent.

Grenoble’s 2022 MT Stories

Hanaë

«Si je m’aperçois que vous avez utilisé Google Traduction, ce sera zéro.»

J’entends encore distinctement les paroles de ma professeure d’anglais lorsque j’étais en seconde. Et bien que sa réaction ait pu me sembler extrême, j’avais inconsciemment considéré ses paroles comme la vérité absolue. J’avais donc pris l’habitude d’éviter la traduction automatique comme la peste. Alors que mes amis effectuaient leurs devoirs maison à l’aide de Google Traduction, et ce en l’espace d’une petite demie heure, je m’efforçais des heures à n’utiliser qu’un simple dictionnaire et mes leçons de grammaire. J’étais persuadée que ma façon de faire était juste, que la traduction automatique était synonyme de «triche.»

Mais pourquoi donc un tel rejet de la TA? Il est fort probable qu’elle soit intimement liée à la nature profonde de l’être humain. Cette peur de l’inconnu qui nous ronge de l’intérieur. Cette crainte d’être dépassé par quelque chose que nous avons nous-même engendré. Quelle que soit l’époque, chaque brique érigée en vertu du progrès subit les secousses de ceux qui craignent le changement.

Alors une traduction réalisée sans TA a-t-elle vraiment plus de mérite? Aux yeux du client, seuls la qualité et le respect des délais comptent. Satisfaire ce dernier de la façon la plus efficiente possible, n’est-ce donc pas l’objectif ultime d’un traducteur? A quoi bon s’entêter à nager à contre-courant du progrès lorsqu’il nous permet de répondre à la demande écrasante d’un monde cosmopolite? N’est-ce pas là un manque de flexibilité résultant, peut-être, d’une fierté mal placée?

Nous nous targuons d’être supérieurs au point que certains qualifient la traduction humaine de «parfaite.» Mais si tel est le cas, comment justifier la présence de post-éditeurs et de relecteurs, jugée essentielleau sein du processus de traduction? N’est-ce pas là, la preuve même que l’erreur est humaine? En quoi serait-il malvenu de vouloir pallier nos imperfections en s’appuyant sur la performance et la rapidité d’outils que nous avons créés de nos propres mains?

Cette épiphanie s’est bien faite attendre. En effet, ce n’est que lors de ma première année de master que j’ai pu dissocier la TA de ma culpabilité. Il s’agissait de rompre avec des années de bourrage de crâne, à me convaincre que rien ne valait le dur labeur. Aujourd’hui, j’avoue sans honte que la TA, et notamment DeepL, fait partie intégrante de mon quotidien d’apprentie traductrice. Quel gain de temps que de pouvoir comprendre l’essentiel d’un article japonais en seulement quelques clics! Quel soulagement que de pouvoir s’inspirer d’une proposition de traduction que mon esprit éreinté n’a pas su générer!

Bien sûr, loin de moi l’idée de mettre la traduction automatique sur un piédestal. Bien qu’elle ait connu des progrès fulgurants, notamment au cours de ces dernières années, elle a encore un long chemin à parcourir avant de s’avérer infaillible. D’ailleurs, ses erreurs de traduction font encore mouche sur Internet et provoquent l’hilarité de tous. Alors à ceux qui craignent que la TA nous remplace, il vous suffit de lâcher prise. Bien qu’elle soit efficace dans certains domaines, notre rôle reste essentiel. Certes, notre métier évolue au gré des progrès de la TA. Certes, la post-édition risque de prendre une place importante de notre travail. Mais la TA n’égalera jamais notre créativité en matière de traduction marketing. Ses travaux requerront toujours notre aval en ce qui concerne les documents où la santé et la sécurité de nos semblables sont en jeu. En fin de compte, loin d’être notre pire ennemie, elle peut s’avérer être notre meilleure alliée. Il suffit juste de l’utiliser intelligemment.

«L’intelligence, c’est la capacité à s’adapter aux changements.» Cette citation de Stephen Hawking est d’autant plus pertinente pour nous qui vivons aujourd’hui dans une société en perpétuelle évolution. Alors plutôt que de s’épuiser à critiquer la TA et à redouter qu’elle nous dépasse, pourquoi ne pas simplement tirer profit de ses nombreuses qualités pour mener à bien notre mission: celle de connecter les nombreuses cultures qui peuplent notre monde?

Lucas

Quand on pense à la traduction automatique, c’est souvent avec légèreté et peu d’intérêt. On imagine des traductions un peu bancales, parfois même amusantes, même s’il nous est bien évidement arrivé que Google Translate nous sorte de la panade plus d’une fois, notamment lorsqu’il fallait communiquer avec notre correspondant allemand pour lui expliquer ce qu’était une tartiflette, ou comprendre ce qu’il voulait bien nous dire par «Kartoffeln schmecken am besten als Salat». Quoi qu’il en soit, la traduction automatique est vue par beaucoup comme un outil de dépannage linguistique, mais certainement pas comme un instrument d’aide et de travail pour le traducteur. Et il n’y a encore pas si longtemps, c’était effectivement le cas.

Cependant, depuis quelques années la traduction automatique a fait un bon technologique considérable, et ne peut désormais plus être reléguée au simple rang d’outil de dépannage. Si de simples utilisateurs continuent de s’en servir par-ci par-là afin de comprendre le sens d’un écriteaux ou commander une pizza en vacance à l’étranger, le traducteur quant à lui a vu son travail facilité et son appréhension de la langue élargie de part le remarquable développement de cet outil numérique. Certes, l’outil n’est pas parfait, mais il ne faut pas non plus partir dans l’autre extrême en pensant que la traduction automatique va remplacer complètement le traducteur. Aussi performante soit-elle, elle en est encore loin. En revanche, elle est un alliée précieux pour son travail. Si les phrases que l’outil traduit peuvent ne pas précises ou pas très idiomatiques, qu’à cela ne tienne, on peut toujours les réviser, retravailler ces phrases qui nous ont été fournies et ne pas commencer le travail de traduction de zéro. Ou alors on peut comprendre le sens général d’un texte, l’idée qui s’en dégage, et ainsi économiser du temps sur la compréhension.

Pour moi, la TA est un outil exceptionnel, mais dont il faut savoir adapter l’usage. Bien-sûr, il ne faut pas lui faire une confiance aveugle, mais il ne faut pas non plus rejeter en bloc tout ce qu’il produit. Il peut convenir à tout type d’utilisateur, aussi bien pour construire une phares grammaticalement correcte mais peut être pas 100% idiomatique, que pour comprendre le sens global d’un texte et réadapter ensuite la production avec nos compétences de traducteur.

«Vous savez, moi je ne crois pas qu’il y ait de bonne ou de mauvaise façon d’utiliser la traduction automatique. Moi, si je devais résumer mon expérience aujourd’hui avec vous, je dirais que c’est d’abord un soutien. Un outil qui m’a tendu la main, peut-être à un moment où je ne pouvais pas, où je ne comprenais pas très bien. Et c’est assez curieux de se dire que les essais, les manipulations, forgent une destinée… Parce que quand on a le goût de la traduction, quand on a le goût de la traduction bien faite, le beau texte, parfois on ne trouve pas la démarche en face je dirais, l’outil qui vous aide à avancer. Alors ça n’est pas mon cas, comme je disais là, puisque moi au contraire, j’ai pu : et je dis merci à la TA, je lui dis merci, je chante la TA, je danse la TA… je ne suis que langage ! Et finalement, quand beaucoup de gens aujourd’hui me disent « Mais comment fais-tu pour traduire aussi bien ? », et bien je leur réponds très simplement, je leur dis que c’est ce goût de la langue ce goût donc qui m’a poussé aujourd’hui à appréhender cet outil numérique, mais demain qui sait ? Peut-être simplement à me mettre au service de la langue, à faire le don, le don de soi…»

Citation modifiée et adaptée tirée du film «Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre» d’Alain Chabat en 2002.

Luçanne

Pour résumer mon rapport à la traduction automatique, un seul adjectif suffit: frileux.

Aujourd’hui je suis en première année de master de Traduction spécialisée et, depuis la licence de Langues étrangères et même pendant mes autres parcours post-bac, la TA s’impose comme l’aspect qui va révolutionner le métier, remettre en question la place des traducteurs et traductrices ou même remettre en doute la pertinence de ces dernier(e)s.

Les avantages techniques de la TA sont indéniables, pour certains textes répétitifs et dont le contenu a pour objectif d’être le plus clair et explicite possible, comme les notices d’utilisation, c’est une merveille. Elle nous fait gagner du temps, limite le nombre d’erreurs d’inattention comme les omissions (que celui ou celle qui n’a jamais raté un bout de phrase me jette le premier Robert! permet d’être cohérent(e)s dans la terminologie, … Refuser de voir la manne que représente la TA relève pour moi de la mauvaise foi tant les résultats obtenus peuvent surprendre par leur qualité. Comme toute technologie, la TA et la TA neuronale ne peuvent aller que dans un sens, celui du progrès, et je constate déjà qu’en entrant «prendre ses jambes à son cou» sur Google Translate, j’obtiens en anglais «to take one’s heels», au lieu du «take its legs to its neck» que j’aurais pu avoir au début des années 2010

En études de traduction tout le monde connaît quelqu’un qui connaît quelqu’un qui fait plus de révision de DeepL que de traduction propre, autant aux examens que pour les exercices. Et le nombre de ces «quelqu’uns» est exponentiel si on les recense au début et à la fin de l’année et qu’on compare. Aucune surprise me direz-vous, le rythme augmente, les projets sont nombreux, DeepL travaille très bien (ce dernier est d’ailleurs l’outil de TA préféré des étudiant(e)s de langues d’Europe de l’ouest), alors pourquoi s’en passer?

Vous l’aurez compris, ce n’est pas à cause de l’aspect technique que j’utilise à reculons et le moins possible les outils de TA. C’est une question plus personnelle, qui a davantage à voir avec le type de personne que je suis que le type de traductrice que je veux être. En licence, l’évaluation dans les cours de traduction avait tendance à récompenser les personnes aventureuses, qui allaient au-delà de la recherche de l’équivalent strict du mot ou de l’expression. C’est ainsi qu’une enseignante l’a posé: «Si dans le texte, il y a l’expression «table with wheels», et qu’un premier élève propose «table à roulettes» et un second «desserte», alors le second aura davantage de points». C’est ainsi que la traduction est devenue pour moi un exercice de style et de recherche, que ce soit de vocabulaire ou de formulation, et c’est ce qui m’a le plus attirée dans ce domaine. Or, avec la TA, j’ai le sentiment que ces aspects tendent à disparaître, les statistiques ne retiennent que la meilleure solution, et plus elle est sélectionnée plus elle sera suggérée, ce qui évince toutes les autres et par la même un formidable moyen d’acquérir du vocabulaire. La TA pousse donc le travail à une certaine forme d’uniformisation et d’endormissem*nt de l’imagination puisque les solutions sont imposées, quand bien même elles reposeraient sur des bases solides.

Aujourd’hui, la question de la TA me pousse dans mes retranchements: la future traductrice veut exploiter ce potentiel, mais la personne ne veut pas céder à la facilité. C’est selon moi dans ce dilemme que repose le véritable problème posé par la traduction automatique.

Je pense que l’issue de ce duel s’imposera d’elle-même une fois le stage de première année effectué ou une fois que je serai lancée dans le monde de la traduction professionnelle car aujourd’hui je dispose encore du luxe de pouvoir choisir de perdre du temps, puisqu’il est gratuit.

Noe

Bien des aspects d’une langue tels que la force de ses mots, l’attrait de ses métaphores ou la manière de penser qu’elle sousentend ne peuvent être traduits. Pourtant, la maîtrise de plusieurs langues est encore aujourd’hui un privilège et même les meilleurs polyglottes ont déjà certainement eu recours à un logiciel de traduction automatique (TA).


Personnellement, je trouve que la TA, en ce qu’elle est totalement objective, peut être un atout précieux pour comprendre des textes abstraits dans lesquels un débutant ajouterait sa propre opinion. Cet écueil est tout à fait commun durant l’apprentissage du japonais, car la double difficulté induite par cette langue (lecture des caractères et compréhension de leur signification) peut mener certains apprenants à surinterpréter le sens du texte, voire à y injecter des informations qui n’étaient pas présentes au départ. Un texte portant sur le changement climatique, mais adoptant un point de vue négationniste, par exemple, peut apparaître trompeur. Faisant appel à ce qu’il croit être juste, l’apprenant pourrait en effet (tout en saisissant l’idée générale et le sujet du texte) se méprendre quant au point de vue adopté par l’auteur s’il pense que le réchauffement climatique est le fait de l’homme.
C’est dans ce contextelà que la TA s’avère particulièrement efficace, car étant d’une objectivité quasi parfaite, la machine proposera une traduction conforme à la prise de position de l’auteur. C’est cette raison qui m’a poussé à utiliser Google Traduction lorsque j’ai commencé à étudier le japonais. En outre, cette application permet de pallier la difficulté de lecture des caractères grâce à sa fonction appareil photo.


Néanmoins, en 2017, alors que nous en étions aux balbutiements de la TA neuronale, le sens des phrases prises une par une (adequacy) et la syntaxe et la terminologie (fluency) laissaient grandement à désirer. À cette époque, les logiciels de TA pouvaient aider un apprenant à comprendre vaguement les acceptions de certains mots pris séparément ou le sens d’un texte dans sa globalité. Mais l’usage était sans nul doute à proscrire pour n’importe quel traducteur souhaitant être productif. Au fil des ans, avec le perfectionnement des systèmes neuronaux et leur alimentation constante en données, les logiciels se sont améliorés en adequacy ainsi qu’en fluency. Aujourd’hui, des outils comme DeepL
représentent un gain de temps certains lors de la traduction de textes japonais. En plus de déchiffrer bon nombre de mots de vocabulaire, ils permettent d’obtenir une structure de phrase prédéfinie pour traduire une langue qui nécessite parfois beaucoup de reformulations à cause de sa syntaxe radicalement différente du français. C’est là le principal avantage de la TA avec un tel couple de langue. me si les efforts de postédition seront certainement plus importants que pour d’autres langues sources, le logiciel produit une ossature de base qui facilite grandement l’agencement syntaxique et la restitution du sens par la suite.


Dans un contexte professionnel de recherche de productivité et de baisse des coûts de la traduction, ces outils semblent adéquats si et seulement si l’effort de postédition se révèle être un gain de temps effectif sur le long terme. En revanche, dans le cadre des études, son usage est discutable. Les moindres contraintes temporelles et budgétaires, ajoutées à la nécessité de réfléchir et d’apprendre par soimême des méthodes de traduction, des tournures de phrases ainsi que du vocabulaire, nous amènent à repenser notre utilisation et notre dépendance à la TA. Certes, nous construisons actuellement notre environnement de travail de demain grâce à tous les outils qui nous font gagner du temps. Mais ne faudraitil pas chercher à améliorer ses réflexes de traduction, son style et sa syntaxe avant de songer
à copiercoller un texte dans DeepL ?

Emmanuelle

Vu mon âge, il est certain que mes premières expériences avec les Traducteurs Automatiques ne remontent pas au collège! Dans les années 1990, pas de TA! Pour moi, cela remonte donc au début des années 2010, lorsque j’ai commencé à voyager seule à l’étranger. Je me rappelle avoir utilisé Google Translate, leader du marché à l’époque. Je n’ai pas le souvenir qu’il en existait d’autres en tous cas.

La combinaison de langues que j’utilisais était principalement EN-FR. L’anglais étant la langue internationale, le premier réflexe est de parler anglais lorsqu’on entre en interaction avec les gens lors d’un voyage, que ce soit d’autres voyageurs, ou des locaux, qui ne sont pas convaincus par votre niveau dans leur langue maternelle, ce qui peut être très frustrant lorsque l’on pense avoir fourni un réel effort!

Mon niveau d’anglais étant plus faible qu’aujourd’hui (j’espère !), utiliser un traducteur automatique s’est avéré assez utile pour «débloquer» des situations de manière ponctuelle. Il s’agissait surtout de traduire un mot clé afin de comprendre le sens général d’une conversation et être capable de suivre.

Jusqu’en 2019 et mon voyage en Chine, je n’avais donc pas vraiment eu besoin de la TA pour me sortir de situations inextricables.

En Chine, l’anglais est très peu pratiqué. Ils n’en ont pas vraiment besoin, du reste. Dans une grande ville comme Pékin, c’est un peu plus répandu, mais principalement sur les sites touristiques. Même à l’hôtel, vous n’avez pas de garantie que le réceptionniste parle anglais. Cela peut vite donner lieu à des situations cocasses, surtout après 12 heures d’avion, et pas de VPN pour vous connecter à Google, interdit en Chine…

Cependant, dès que l’on s’éloigne un peu de la grande ville pour aller explorer d’autres contrées plusieurs reculées, la TA devient très vite indispensable pour se comprendre au-delà des besoins primaires.

L’utilisation de Google Translate a alors été un peu différente que lors de mes voyages précédents. Il s’agissait de traduire des phrases simples mais complètes, et non plus juste des mots. Après avoir essayé la combinaison FR-Chinois, il est apparu que les résultats étaient meilleurs avec la combinaison EN-Chinois.

Les débuts d’une utilisation plus professionnelle

Cette expérience en Chine a eu lieu entre la L1 et la L2. Je dirais que ma véritable utilisation des outils de TA a commencé là. Je m’en sers de plus en plus, et de mieux en mieux, au fur et mesure que la formation avance.

Cette formation m’a également permis de découvrir DeepL, qui, en tous cas au début, m’a paru bien plus performant que Google Translate en termes de pertinence de la traduction, notamment sur les combinaisons de langues EN ou DE-FR. J’ai donc pris l’habitude de l’utiliser en première intention lorsque j’ai besoin de la TA. C’est aujourd’hui un de mes meilleurs alliés!

De mon point de vue, les outils de TA en général sont assez utiles, puisqu’ils permettent de comprendre rapidement un texte, de dégrossir le sens et les idées. Cela peut aider le traducteur surtout s’il ne connaît pas les termes spécifiques qui sont dans le texte.

Attention toutefois à ne pas tomber dans le piège d’une utilisation systématique, car je trouve que l’on peut perdre certains automatismes avec la langue étrangère.

De plus, d’après ma courte expérience, je pense qu’il vaut mieux procéder par paragraphes ou segments de phrases, car si le texte est trop grand, les erreurs sont alors fréquentes, il peut y avoir des répétitions en langue cible… En un mot comme en cent, le travail de révision est plus important, et fait donc perdre l’intérêt de la TA concernant le gain de temps.

Enfin, je dirais que tous les outils de TA ne se valent pas, que ce soit en termes d’adéquation que de fluidité, et qu’un outil de TA, si bon qu’il soit, ne remplacera jamais un traducteur humain. Ne devenons pas dépendant…

Grenoble’s 2020 MT Stories

(English translation coming soon)

Florence

Comme beaucoup de mes camarades en master de traduction, j’adorais les cours d’anglais en primaire, au collège et au lycée. En revanche, c’était loin d’être le cas de la plupart de mes camarades d’école de l’époque, qui à plusieurs reprises n’hésitaient pas à utiliser Google Traduction pour traduire tous leurs devoirs… Ce que les professeurs remarquaient tout de suite, évidemment!

Personnellement, j’utilisais la TA à l’époque principalement pour traduire des paroles de chansons. Fan d’un groupe allemand dont je ne citerais pas le nom, je me servais de Google pour comprendre à peu près ce qu’il s’y disait, essayant de déchiffrer les paroles et ainsi apprendre l’allemand. Bien sûr, ce n’était pas une méthode très efficace pour l’apprentissage des langues… Du moins à l’époque.

Plus tard, à l’université, Google traduction me dépannait de temps en temps lorsque je voulais la traduction d’un mot rapidement pour mes cours ou lors de mes conversations avec les gens. Mais il ne m’aurait jamais traversé l’esprit d’y traduire un texte entier et encore moins dans un but académique ou professionnel.

Les bugs de la TA faisaient d’ailleurs souvent le buzz sur les réseaux sociaux. Je me souviens notamment de la fois où lorsqu’on traduisait quelques points de suspension (par ex. «……») en japonais sur Google traduction, celui-ci nous donnait une série de points japonais dont on pouvait écouter l’audio. L’audio répétait «dotto» («point» en japonais) en chaîne de façon quelque peu mélodique. C’était très drôle et certaines personnes avaient d’ailleurs pris l’occasion d’en faire une vraie chanson que l’on peut écouter en boucle sur YouTube, et il y a même des remix (allez-y, recherchez «Google translate dotto», et régalez-vous!).

Bref, la traduction automatique à l’époque, c’était un peu une blague, quoi. La TA, c’était forcément soit «de la triche», soit un outil réservé aux loisirs ou à l’ouverture culturelle, et elle restait dans tous les cas très loin de la sphère professionnelle.

Aujourd’hui, nous savons que la TA a fait de nombreux progrès (notamment grâce à la TA neuronale) et aide même les traducteurs professionnels à travers le monde. Pourtant, j’ai l’impression que la vieille image de la TA, celle de la tricherie, demeure dans nos discours. « Pouah, une traduction à ce prix-là… Ils doivent sûrement passer tout par DeepL et faire de la post-édition, ceux-là ! » me lance récemment une traductrice professionnelle, de façon outrée. La TA a en effet la vie dure, et reste dans nos esprits un moyen « trop facile » de traduire et donc « de moindre qualité » à nos yeux, malgré la vitesse exponentielle de ses avancées.

Attention, je ne suis pas en train de dire que la TA peut ou pourra fournir une traduction de meilleure qualité ou de qualité similaire à une traduction réalisée sans son aide. En fait, je pense qu’il y a beaucoup de réponses à cette question étant donné que de nombreux facteurs sont à prendre en compte. Mais dans mon expérience, la TA peut être de toute façon un outil très utile pour le traducteur fatigué en manque d’inspiration, ou tout simplement pour offrir une nouvelle perspective de traduction pour une phrase à la syntaxe difficile (je pense notamment à mes traductions du japonais, dont la syntaxe est franchement tordue pour nous, pauvres français).

Je pense aussi qu’il n’est pas inconcevable d’imaginer la TA se développer et être d’une précision extrême d’ici quelques années pour certains types de textes, réduisant considérablement le travail des traducteurs. Et j’ai envie de dire: tant mieux! Pourquoi refuserions-nous d’obtenir des traductions plus rapides dans un monde toujours plus international? Les traducteurs ne devraient-ils pas être réjouis par une telle nouvelle?

Bien sûr, il y a la question du travail: que vaut un traducteur vaincu par une machine? Mais je pense qu’il restera toujours une place pour le traducteur, non seulement pour constamment vérifier ce que fait la TA (car la TA n’aura jamais les réponses aux questions que le traducteur poserait normalement au client, par exemple), mais aussi pour les traductions qui requièrent une touche plus créative.

Dans tous les cas, avant d’en arriver là, le traducteur qui gagnera en temps avec l’utilisation de la TA n’aura-t-il pas un avantage sur le marché compétitif de la traductionlorsque la qualité de ses sorties évoluera pendant que les traducteurs plus têtus en resteront au même niveau de productivité? En somme, qu’on aime la TA ou non, je pense qu’il vaut la peine de considérer la voir non comme l’ennemi, mais comme l’allier du traducteur dans un monde toujours en mouvement.

Marine

J’ai à de nombreuses reprises eu recours à la traduction automatique dans ma vie, que ce soit enfant pour traduire les paroles de mes chansons préférées, ou ado pour essayer de communiquer avec ma famille d’accueil en Irlande. La traduction automatique me semblait être un cadeau tombé du ciel, qui me permettait d’accéder à des langues que je ne maîtrisais pas et m’ouvrait tout un pan du monde et du contenu audiovisuel auquel je n’avais jusque-là pas accès.

Une fois arrivée en licence de langues étrangères appliquées, je me suis rendue compte que je ne pouvais pas toujours compter sur des outils comme Google Traduction ou DeepL, car ils donnaient parfois des résultats erronés. J’ai plus tard réalisé qu’il est impossible de traduire un texte en n’utilisant que la traduction automatique, sans au moins faire de la post-édition (c’est-à-dire la révision de la sortie proposée par l’outil de traduction automatique). En effet, si la traduction automatique fonctionne plutôt bien pour l’anglais et le français et que le sens du texte est de manière générale fidèlement restitué, les erreurs sont beaucoup plus fréquentes avec des langues comme le russe, le japonais ou l’hébreu. Le sens de la phrase change complètement, il manque des mots voire des morceaux de phrases, certains mots restent dans la langue source et ne sont pas traduits par l’outil…

J’ai alors réalisé les limites de la traduction automatique, mais cela ne signifie pas pour autant qu’elle est inutile et inutilisable. Depuis ses débuts et depuis le début de mon utilisation d’Internet, il y a dix ans, elle a fait des progrès formidables, et il s’agit aujourd’hui pour moi d’un outil véritablement pratique. Les outils de traduction automatique permettent de saisir rapidement le sens d’un texte rédigé dans une langue que l’on ne maîtrise pas, de communiquer avec quelqu’un d’une langue et d’une culture complètement différente de la notre, ou encore de rapidement traduire le menu d’un restaurant dans un pays étranger: ses applications sont quasi infinies.

Il convient cependant de les utiliser en connaissant leurs défauts. À plusieurs reprises, je me suis retrouvée dans des situations embarrassantes car les outils de traduction automatique que j’utilisais alors aveuglément avaient mal traduits une phrase ou un mot. Difficile d’expliquer à mon amie que je voulais lui dire «je t’envoies les documents» et pas lui faire une proposition indécente… Yandex Translate, ne saisissant pas les nuances et expressions du langage russe aussi bien qu’un humain, avait traduit «envoyer» d’une telle manière que la sortie de TA russe était en fait une expression graveleuse.

D’un point de vue de traductrice, les outils de traduction automatique sont des outils essentiels. La traduction doit parfois s’effectuer dans des délais très courts, et il est alors possible d’avoir recours à la post-édition. À plusieurs reprises, lors de semaines particulièrement chargées, j’ai eu recours à ce procédé pour des traductions, en cours ou lors de mon stage, afin de pouvoir gagner du temps. Je pense que le traducteur n’existe pas pour faire des recherches terminologiques et traduire manuellement, sans s’appuyer sur les outils existants; je pense que le traducteur existe pour permettre aux peuples, cultures, langues de se rapprocher. Qu’importe si une portion du texte a été traduite au moyen d’outil de traduction automatique, tant que le traducteur a ensuite révisé ladite portion de texte afin qu’elle soit qualitative? La traduction automatique est une invention formidable, tout comme le furent avant elle la traduction assistée par ordinateur, l’ordinateur lui-même, le papier ou encore l’écriture. Il est bien évidemment impossible de tout faire uniquement avec la TA, mais le traducteur peut s’appuyer dessus et sur les autres outils à sa disposition afin de mener sa traduction à bien, tout en ajoutant de «lui-même» dans le projet.

José

Beaucoup de personnes pensent qu’il n’y a qu’un pas entre l’amour et la haine, et je dois admettre que j’en fais partie de ceux-là en ce qui concerne la traduction automatique. En tant qu’étudiant en traduction, je suis souvent amené à utiliser des sites web tels que Google Translate, Microsoft Translate et DeepL afin de mener à bien mes devoirs dans les délais impartis. Et Dieu merci pour cela ! Si ce n’était pas le cas, je crois sincèrement que j’aurais dû renoncer au sommeil et devenir moi-même une machine.

À mon sens, les systèmes de traduction automatique sont un outil auquel nous avons tous accès en cas de besoin afin de comprendre ce que nous essayons de déchiffrer. Qu’il s’agisse de la chanson la plus populaire de Taylor Swift ou d’un extrait de Madame Bovary de Flaubert, il n’y a pas de bon ou de mauvais document à tenter de traduire à l’aide de la machine. En fait, tout le monde n’a pas eu la chance d’apprendre une langue étrangère, et même s’ils l’ont fait pendant leur scolarité, cela ne va pas nécessairement vouloir dire qu’ils peuvent tout comprendre.

Voilà donc la raison principale pour laquelle je suis un adepte de la traduction automatique, car elle donne aux utilisateurs la liberté de mieux comprendre un texte sans dépendre de qui que ce soit en proposant une solution rapide et facile lorsque l’on en a besoin à un moment précis. En tant que non-spécialistes, ils n’ont pas besoin de passer des heures et des heures en essayant d’appréhender un texte qu’ils ne rencontreront peut-être qu’une seule fois dans leur vie. Ainsi, en ayant un ordinateur, une connexion internet plus ou moins stable, et en quelques clics, ils obtiennent le sens ou l’idée générale qu’ils recherchaient.

Cependant, comme je l’ai constaté assez rapidement depuis ma licence, cela ne suffit pas si l’on veut devenir un véritable professionnel du domaine. Les traducteurs doivent être capables de comprendre toutes les subtilités d’un texte, et c’est pourquoi leurs traductions peuvent sembler supérieures par rapport à ce que peut fournir un outil de traduction automatique. Par exemple, j’ai dû faire beaucoup de traductions littéraires et je peux vous dire que DeepL avait un peu trop de mal avec ce genre de textes. Mais il remplissait sa fonction puisqu’il m’aidait à comprendre l’essentiel de ce qui était écrit et je pouvais ensuite faire ma propre traduction.

Maintenant que je suis plus âgé et peut-être un peu plus sage, bien que cela soit contestable, je continue d’utiliser quotidiennement les outils de traduction automatique puisqu’il s’agit d’un excellent moyen de découvrir un texte. Cependant, même si la traduction fournie par la machine semble correcte, de manière générale, il y a toujours quelque chose à modifier : que ce soit la terminologie, la structure de la phrase (syntaxe et grammaire), l’orthographe, la typographie, parmi bien d’autres détails qui peuvent sembler des plus ridicules mais qui peuvent en fait permettre de départager une traduction moyenne d’une bonne traduction. C’est pourquoi je ne suis pas d’accord avec les personnes qui condamnent tout système de traduction automatique, car elles n’ont pas du tout compris que ces outils ne sont pas là pour nous remplacer, nous les traducteurs, mais pour nous aider à travailler plus efficacement. Si jamais quelqu’un vous dit que vous ne devriez pas utiliser ce type de traduction, alors vous devriez probablement l’ignorer car il ne fait que rejeter quelque chose de très utile. Et qui sait, cette même personne pourrait finir un jour par l’aimer aussi.

Tatiana

L’idée de traduction rapide et automatisée semblait il y a pas longtemps une utopie, ou encore une fantaisie de science fiction. Et aujourd’hui, la TA devient tellement intelligente que cela met en question le futur travail et l’existence même des traducteurs. Certains d’entre eux se dressent d’ailleurs en conservateurs et font tout pour convaincre de ne pas utiliser la TA. Cette position me semble ridicule, car l’utilisation de la traduction automatique est aujourd’hui indispensable dans notre métier. Cela augmente la vitesse de travail et facilite la tâche de traduction.

Bien évidemment, la traduction automatique n’est pas encore assez développée pour remplacer le traducteur, en particulier celui qui travaille avec des textes spécialisés. On n’imagine pas la TA dans l’aéronautique, la médecine et autres domaines spécialisés, où une seule faute peut coûter des vies.

Par ailleurs, il est plus probable d’avoir une traduction plus ou moins équivalente si nous travaillons avec les langues de la même famille (français, anglais, espagnol ou italien). Mais que se passe t’il lorsqu’on traduit sur ou depuis une langue d’une autre famille ? Russe, chinois, arabe… Pourquoi la base de données, tant développée dans ses langues largement utilisées dans le monde, ne sert à rien quand on parle de la traduction spécialisée ?

Mon mémoire de fin d’études à Nijni Novgorod, par exemple, comprenait une traduction d’un texte très spécialisé. La traduction proposée par la TA du terme principal de ce texte « parfum » était différente à chaque fois et ni PROMT, ni Google Traduction ne savaient les distinguer. Parfois, la TA ignorait des termes en parfumerie (certains produits utilisés à l’église, des parfums à base d’huiles, etc.).

D’aucuns me diront que changer un terme lors d’une relecture de traduction automatique prend moins de temps que taper la traduction soi-même. Je leur répondrais alors, qu’en ce qui concerne la traduction vers le russe, les lacunes sont nombreuses. Par exemple, le participe absolu n’existe pas en grammaire russe. Contrairement à la langue russe, en français le participe absolu de la phrase est exprimé non pas lexicalement, mais grammaticalement. En russe, cette locution adverbiale correspond à l’ensemble de la phrase détaillée avec son sujet, son prédicat et ses mots, indiquant la nature (le type) du complément de circonstance. Ainsi, pour l’instant, aucun TA ne comprend cette différence.

L’année dernière, j’ai traduit le site d’un château dans le cadre de la traduction longue commanditée en M1. Le texte, bien rédigé en français, n’était pas vide de métaphores, incompréhensibles pour Deepl, un logiciel ayant une vision simple des choses. “Une escapade gourmande au Château de la Gaude” était traduit en russe par Deepl comme “Le gourmand est parti au Château de la Gaude”. Et ce n’est pas le pire. En utilisant les TA, ce château pourrait perdre sa réputation en proposant aux clients russes littéralement la terre française, celle de Haute Provence, a la place d’une purée des lentilles.

Néanmoins, Deepl m’a beaucoup avancée dans la partie la moins créative du projet: les mentions légales du site. Les corpus constitués des clichés qui se promènent dans les documents légaux permettent d’obtenir une traduction correcte dans les meilleurs délais.

Enfin, la traduction de haute volée ne s’arrête pas sur la post-édition. Le traducteur est le deuxième auteur du texte, car c’est lui qui l’adapte au lecteur et à sa culture. Reformuler, diviser une phrase et bien d’autres manipulations sont pour l’instant mal connues de la TA. C’est ce dont le traducteur doit se rappeler à chaque fois qu’une version de TA paraît plus séduisante.

Paulina

Nous avons tous déjà fait appel aux moteurs de traduction automatique, qui d’ailleurs ont récemment beaucoup gagné en popularité. Et pour cause! L’intelligence artificielle se développe et la traduction automatique suit. Les services de traduction automatique tels que Google Traduction, Reverso, ou encore DeepL que j’utilise moi-même au quotidien, ont bien évolué au cours des dernières années, notamment en termes de qualité du rendu.

Je peux sans hésitation admettre que la TA m’a sauvée la vie à multiples reprises, que ce soit à l’université quand, par exemple, je ne parvenais pas à traduire une phrase particulièrement casse-tête dans un DM, ou en privé surtout lors de mes nombreux voyages à travers le monde. Qui sait, peut-être bien que sans la TA j’errerais dans les petites rues perdues du sud de Moscou encore aujourd’hui.

C’est pendant mon semestre de mobilité universitaire à Moscou que j’ai eu le plus souvent recours à la traduction automatique, qui m’a plus d’une fois sortie de situations compliquées. Grande aventurière que je suis, je me suis dit, un matin ensoleillé du mois de septembre, que partir à la découverte de la ville, seule, sans vraiment encore connaître la langue russe, serait une bonne idée. Sac à dos sur les épaules, téléphone en poche et grand sourire aux lèvres, je partis excitée à la rencontre des endroits un peu moins touristiques et peuplés de la capitale. C’est au bout de quelques heures de marche, le ventre gargouillant de faim, que je décidai de faire demi-tour. Et c’est quelques minutes plus tard que je me rendis compte que je ne reconnaissais plus les rues et étais complétement perdue.

Grande malchanceuse que je suis, la localisation de mon téléphone ne marchait pas et le GPS refusait d’obéir et de m’indiquer le chemin du retour. Je me suis donc retrouvée seule dans une rue presque déserte de Moscou, téléphone en main, prête à accepter mon sort et apprendre à vivre avec les ratons-laveurs du coin, quand une idée me vint: aborder un passant et demander mon chemin. Cependant, mon niveau de russe étant médiocre à l’époque, sans Google Traduction j’aurais tout au plus su me présenter, donner mon âge et annoncer que «j’aime les pommes» à un passant, ce qui l’aurait probablement traumatisé et fait fuir plutôt que m’aider.

Prenant une grande inspiration et tenant Google Traduction ouvert sur mon smartphone, je me suis dirigée vers un petit parc de quartier déterminée à trouver une âme charitable susceptible de me venir en aide. Après quelques minutes de recherche intensive, j’ai aperçu mes sauveuses, assises là sur un banc en train de converser en mangeant des sablés: deux babouchkas. Prenant mon courage et mon téléphone à deux mains, je me suis avancée vers elles pour réciter la phrase que j’avais traduite grâce à Google et me répétais en boucle dans la tête depuis dix minutes: Je me suis perdue, pourriez-vous m’indiquer où se trouve la station de métro la plus proche?

Me zyeutant de la tête aux pieds d’un air choqué, les babouchkas n’ont pas répondu tout de suite et une panique s’empara de moi. Google Traduction m’aurait-il (encore) menti? Trahi? Est-ce que je venais de dire quelque chose d’inapproprié ou d’offensant? Je me suis furieusem*nt mise à taper une nouvelle phrase dans l’application, plus simple cette fois, afin que l’outil qui comme nous le savons tous fait souvent des erreurs, notamment dans la traduction de langues plus rares comme le russe, puisse la comprendre et la traduire sans faute.

Les babouchkas ont dû remarquer l’angoisse dans mes yeux car elles se sont mises à rire doucement avant de tapoter le banc pour m’inviter à m’asseoir. Elles se sont alors mises à me rassurer en faisant attention à parler lentement et accentuer chaque syllabe, afin, je l’imagine, que je puisse mieux les comprendre. Malheureusem*nt la cadence de la parole n’a qu’un petit impact sur la compréhension, mais le geste fût bien apprécié. Une fois rassurée et plus à l’aise, je me suis remise à taper des phrases dans mon téléphone et à leur poser des questions pour savoir où je me trouvais, et comment rentrer. Les babouchkas m’ont apporté toutes les réponses et ont ensuite engagé une conversation, qu’on a pu tenir grâce à Google Traduction. Elles étaient très surprises et presque émues de voir une étudiante en échange désireuse d’apprendre la langue et la culture de leur pays. Au final, j’ai passé près d’une heure à discuter avec ces dames, ce qui aujourd’hui reste un de mes souvenirs les plus précieux de cet échange.

La TA m’a permis ce jour-là non seulement de rentrer chez moi, mais de rencontrer de nouvelles personnes fascinantes et échanger avec. Ce jour-là et à de multiples autres occasions elle m’a permis de communiquer avec des personnes dont je ne parle pas la langue et qui ne parlent pas la mienne, de m’ouvrir à de nouvelles cultures et me rapprocher de nouvelles personnes.

Mais contrairement à ce que certaines personnes pensent, la TA ne fait pas tout le travail de traduction. Comme j’ai pu m’en rendre compte lors de mon stage de M1, dans certains domaines, comme la traduction littéraire ou même technique, la TA pure sans intervention d’un traducteur humain, ne suffit pas.

Je pense que la traduction automatique est un outil formidable qui facilite le travail du traducteur, qui peut le guider lorsqu’il fait face à un passage particulièrement complexe d’un texte, mais qui ne peut pas remplacer l’humain. La TA fait gagner du temps et ouvre des perspectives professionnelles dans le domaine de la post-édition, mais on retrouve encore aujourd’hui beaucoup d’erreurs qui à mon avis ne peuvent pas être relevées par une machine. En général, ces erreurs proviennent de nuances de sens que seul un traducteur, un être, humain peut noter et traduire correctement.

La traduction automatique est un outil que le traducteur doit s’efforcer à essayer de comprendre afin de savoir correctement l’utiliser et en faire bon usage. C’est une aide qui, à mon avis, devrait être utilisée sans gêne comme complément par le traducteur. Un outil conçu pour l’aider et le guider, tout comme les outils de TAO.

L’utilisation de la TA rend le processus de traduction un peu plus léger, plus rapide, ce qui fait que le traducteur peut être plus productif et rendre un travail de plus haute qualité.

Floriane

Chers amis traducteurs, un peu de calme s’il vous plaît! Il est vrai que la jeune entreprise allemande DeepL fournit des traductions jusqu’alors inégalées, mais elle n’est pas venue à nous remplacer pour autant. Pour le prouver, j’ai recensé tous les petit* «ratés» que j’ai pu rencontrer lors de mon stage de traduction anglais-français l’été dernier, et ce dans le but d’élaborer un «mini-guide du post-éditeur». Je vous invite alors à choisir un texte, à le passer sur DeepL et à suivre les étapes suivantes.

Tout d’abord, vous devez repérer les contresens et les faux-sens. En effet, DeepL a la fâcheuse habitude de traduire des groupes de mots et des phrases dans un sens contraire ou différent du texte original. Le plus gros contresens que j’ai pu relever a été le suivant: «Lorsque vous aurez besoin d’une pause au soleil […]» alors que le texte source signifiait plutôt: «Si vous avez besoin de faire une pause à l’abri du soleil […]», sous-entendu à l’ombre. Quant aux faux-sens, celui du «chorizo flamboyant» m’a vraiment amusé. Ce groupe nominal désigne une spécialité culinaire portugaise qui consiste à faire revenir du chorizo à l’eau-de-vie. Autrement dit, il s’agit plutôt d’un «chorizo flambé».

Vous devez ensuite traquer les calques et les traductions littérales, car DeepL se fait parfois un malin plaisir à traduire un peu trop littéralement un mot, une expression, voire une phrase entière. Pour ce faire, il serait plus heureux de remplacer les «planches à pagaies» par des «paddles» et les «plages où les vêtements sont facultatifs» par des «plages nudistes». Pensez également à vous mettre à la place de votre lecteur. Ainsi, dans la phrase «En arrivant au château, vous serez frappés par les remparts […]», il serait plus judicieux de changer le verbe si vous souhaitez attirer les touristes. Je vous propose alors: «En arrivant au château, vous serez agréablement surpris par la beauté de ses remparts […]».

Après quoi, vous devez partir à la chasse aux périphrases et aux pléonasmes. En effet, contraint de traduire plus vite que la lumière, DeepL perd parfois ses mots et les remplace par leur définition. Ne manquez donc pas de remplacer les «endroits pour manger» par de simples «restaurants» et les «spectacles de musique» par des «concerts». D’autre part, il vous faudra gommer quelques mots inutiles. Par exemple, un «thé à base de plantes» ne serait-il pas un «thé» s’il n’était pas à base de plantes?

Par la suite, n’oubliez pas de vous mettre en quête du contexte pour vérifier que la terminologie est bel et bien adaptée. DeepL est certainement un outil très puissant, mais il lui arrive également de tomber dans le piège des faux-amis et de regarder uniquement la première définition du dictionnaire. Mais attention, car un mot peut avoir plusieurs sens, tel que «a river» qui peut désigner «une rivière» ou bien «un fleuve».

Pour parfaire la traduction, ne manquez pas d’apprivoiser la grammaire française. Par exemple, DeepL fait rarement la distinction entre un même mot commençant par une majuscule et une minuscule, comme «l’Ouest» la région et «l’ouest» le point cardinal. La reprise de pronoms n’est pas son fort non plus: il peut commencer une phrase par «La ville […]» puis la terminer par «[…] il […]». D’autre part, DeepL n’apprécie guère les accords de participes passés: il peut écrire sans remords «je suis allé» alors que le narrateur est en réalité une narratrice. De plus, contrairement aux biotraducteurs, DeepL ne vérifie pas les informations contenues dans un texte source avant de le traduire. Par conséquent, le seul moyen de s’assurer qu’une maison est «bleue et blanche» ou «bleu et blanc» reste de chercher sur Google Images. Attention, DeepL ignore toutes les règles de typographie, c’est pourquoi un texte traduit ne présentera jamais d’espaces insécables ni de guillemets chevrons, que les majuscules seront accentuées une fois sur deux et que l’écriture des siècles sera souvent erronée (non, on n’écrit pas «13èmesiècle», mais bien «XIIIesiècle»). Il sera donc de votre ressort de rétablir un certain ordre.

Vous pourriez vous arrêter là, mais si vous souhaitez vraiment vous démarquer de la machine, je vous conseille de travailler le style et l’harmonisation de la traduction. Par exemple, dans un texte touristique, il faudrait idéalement éviter d’utiliser les mots «choses», «ceci» ou «cela», ainsi que les tournures «il y a» ou «vous trouverez», ce que DeepL ne sait pas faire. De plus, les Anglais raffolent de verbes simples, tandis que les Français préfèrent orner leurs propos. Ainsi, on préférera «proposer des spécialités» à «vendre de la nourriture». À noter également: DeepL adore les répétitions, n’hésitez donc pas à les éliminer.

Enfin, pensez localisation, car DeepL est totalement dépassé en la matière. Par exemple, il pense bien à adapter le format des chiffres en supprimant la virgule séparatrice des milliers, mais ne convertit pas les devises ni les unités de mesure. Il sait localiser l’heure, mais ne prendra pas en compte le fuseau horaire. Dans le même ordre d’idée, il adapte l’écriture des numéros de téléphone, mais ne pensera pas à préciser les indicatifs des pays si nécessaire. De plus, DeepL ne sait pas adapter des mots ou des expressions qui diffèrent selon les cultures. Par exemple, les Anglais utilisent leurs «six sens» (qui sont l’ouïe, l’odorat, le toucher, le goût, la vue et l’esprit), là où les Français n’en ont que cinq sens (l’esprit n’en faisant pas partie).

Pour conclure, bien que DeepL offre des traductions fonctionnelles, ce puissant outil nécessitera toujours l’intervention d’un humain, notamment pour rattraper les maladresses, les oublis et les contresens, mais surtout pour vérifier la grammaire, retoucher la typographie, améliorer le style et localiser la traduction. Autrement dit, DeepL ne signe pas la fin du métier de traducteur, mais plutôt la naissance de celui de post-éditeur. Alors qu’attendez-vous? À vos DeepL, prêts, traduisez!

Grenoble’s 2019 MT Stories

(English translation coming soon)

Les histoires ci-dessous ont été rédigées en français par les étudiants de deuxième année du Master TSM, une traduction anglaise en sera bientôt proposée.

Claire :

Tout le monde dans sa vie a déjà eu recours à la traduction automatique. C’est d’ailleurs le premier contact que j’ai eu, très jeune, avec le monde de la traduction. En deux clics sur Google, on peut exprimer une phrase entière dans n’importe quelle langue, même inconnue. Récemment, ma coiffeuse me racontait qu’elle avait réussi à tenir une conversation entière avec un étranger grâce à Google Translate. Si cela n’existait pas, comment aurait-elle pu échanger avec cette personne dont elle ne comprenait pas la langue ?

On ne peut nier l’impact positif que de tels programmes ont eu sur la démocratisation des échanges internationaux et le multiculturalisme. Pourtant, j’ai toujours été sceptiques face aux capacités de la traduction automatique. Je me souviens avoir beaucoup utilisé Reverso dans mes jeunes années pour traduire vers une langue étrangère, et d’en avoir été assez satisfaite. C’est en m’améliorant en langues que j’ai commencé à voir de grosses lacunes dans les traductions générées, me poussant presque à une sorte de rejet de cet outil informatique. Pendant plusieurs années, je n’ai même pas le souvenir d’avoir utilisé un seul traducteur automatique dans le cadre de mes études. Avec du recul, je suis certaine que c’était dû au fait que je vois en ce logiciel une concurrence déloyale envers mon futur métier de traductrice. J’étais indignée par le fait que des gens utilisent internet pour avoir des traductions approximatives au lieu de réquisitionner les services d’un professionnel.

Mais ma perception a changé à mon entrée dans le master TSM, quand j’ai découvert le traducteur DeepL. J’ai testé cet outil pour traduire quelques segments de texte, et j’ai été agréablement surprise du résultat. Depuis, je m’en sers régulièrement quand j’hésite sur une traduction, ou bien quand je ne comprends pas le sens d’une phrase. J’ai appris à changer ma vision de la traduction automatique, en la considérant plus comme une aide que comme une concurrence.

Mais je reste persuadée qu’une traduction automatique ne sera jamais aussi cohérente qu’une traduction humaine. Par exemple, au cours de mon stage de M1, j’ai traduit des textes par le biais de différents programmes créés par l’entreprise elle-même. L’un d’eux possédait l’option “traduire avec google”, et en un clic la traduction du texte entier était générée via Google Translate. Cela m’a permis de gagner du temps en ce qui concerne la traduction des informations pratiques et horaires, qui sont des phrases simples et courtes, en revanche je me suis retrouvée à passer presque autant de temps sur la post-édition du coeur du texte, que si j’avais tout commencé à zéro.

En bref, la traduction automatique ne remplacera jamais l’humain, mais le complète.

Elle ouvre également des perspectives professionnelles dans la post-édition, qui est une tâche à part entière du domaine de la traduction.

Marcia :

Depuis quelques années, la traduction automatique augmente en notoriété, surtout grâce à l’intelligence artificielle qui s’est beaucoup développée au cours des cinq dernières années. Je n’ai personnellement que très rarement utilisé d’outils de traduction automatique au cours de mes années d’études. En effet, les seuls que je connaissais étaient Google Traduction et Reverso et je n’étais pratiquement jamais satisfaite de ce que me proposaient ces outils.

Cela dit, j’ai découvert l’outil de traduction automatique Deepl il y a quelques mois et il fait dorénavant partie des outils dont je me sers parfois lorsque je dois traduire un document. Deepl est un très bon outil, autant pour la richesse du vocabulaire que pour la formulation des phrases qui s’avère très intéressante.

En revanche, il faut faire attention à ne pas compter uniquement sur Deepl. En effet, cet outil est tellement performant que lorsque je fais une traduction, je souhaite toujours vérifier la manière dont le texte aurait été traduit selon Deepl et parfois je change la formulation de certaines de mes phrases car je préfère la manière dont Deepl les a traduites. Cela est une aide, mais j’ai l’impression que c’est également un outil qui m’empêche de penser entièrement par moi-même. Cela dit, je suis contente de l’avoir découvert à mon âge et non avant, car cela aurait pu être un poison pour l’apprentissage de la langue. En effet, j’ai appris tout récemment, en discutant avec un parent d’un enfant de 13 ans, que Deepl était recommandé par les professeurs de langues dans le collège de cet enfant. Je considère que cela n’est pas une bonne idée pour apprendre la langue. Certes, Deepl est un outil intéressant pour avoir des exemples infinis de constructions de phrases en anglais par exemple, mais c’est également une facilité trop grande qui empêche de faire des efforts et d’apprendre la langue. J’estime qu’il faut d’abord maîtriser la langue sans outils de traduction automatique avant d’utiliser la traduction automatique, et toujours l’utiliser avec modération et avec un esprit critique.

Je suis d’ailleurs d’avis que les traducteurs spécialisés ne doivent pas se fier à la traduction automatique, car il y a trop de risques d’erreurs qui peuvent avoir de grave répercussions. Il est impossible d’avoir entièrement confiance en la traduction automatique. Les traducteurs doivent s’appuyer sur des sites spécialisés et de confiance, ce qui n’est pas encore totalement le cas des outils de traduction automatique, et c’est très bien ainsi, car l’avenir du traducteur humain n’est alors pas si menacé que l’on veut nous le faire croire.

Kristina :

Il y a 4 ou 5 ans quand j’ai fait ma licence en linguistique à Moscou, l’une de mes amies m’a demandé de l’aider à comprendre le sens de 2 articles écrits en allemand. A l’époque elle était en train de préparer son mémoire en énergie et ces 2 articles lui semblaient porter, selon leurs titres, sur le sujet de son mémoire. Elle voulait juste voir si le contenu des articles lui convenait pour servir de ressources pour son travail. Vu que mon amie n’avait aucune connaissance de l’allemand (et moi non plus), nous avons décidé d’utiliser la TA pour voir si le résultat de traduction pourrait l’aider. Pour la traduction des textes, j’ai choisi le site PROMT, parce que je trouvais ses traductions assez bonnes. Néanmoins, quand nous avons traduit le texte vers le russe nous n’avons presque rien compris. La syntaxe était tellement bizarre que le texte était complètement illisible, la traduction de Google Translate était encore pire. Cependant, j’ai décidé de remplacer la langue cible par l’anglais que mon amie ne connaissait pas du tout et cette fois-ci la traduction est devenue considérablement plus lisible, il y avait du sens avec de petites erreurs de syntaxe et de terminologie. Cela était suffisant pour qu’elle puisse, après ma traduction vers le russe, en retirer certaines idées et les intégrer dans son travail de fin d’année. Pour moi, cela reste un bon exemple d’utilisation de la TA dans le but de comprendre un texte ou même traduire pour sa future post-édition.

A l’inverse, j’ai eu une expérience d’utilisation de la TA qui m’a appris d’être plus vigilante envers ses résultats. Pendant mon stage chez ABBYY j’ai eu l’occasion de faire des traductions de textes portants sur les ressources humaines. Je traduisais ces textes à l’aide de Trados Studio qui m’a permis de créer et de développer une grande mémoire de traduction avec une base terminologique. Vers la fin du stage, tous ces outils me permettaient de traduire des documents officiels assez vite (surtout des tableaux contenant des chiffres), ce qui n’est pas le cas en revanche en ce qui concerne les articles informationnels. Il me fallait toujours vérifier la terminologie, par exemple, le terme anglais « HR » en russe pourrait signifier des choses différentes et pour chacune il y avait son propre terme. Le logiciel ne parvenait jamais à rendre le texte engageant et vivant. Les autres outils de traduction, tel que Google Translate, ne m’aidaient pas non plus, parce que je devais toujours consulter des dictionnaires phraséologiques russes et des autres articles en tant que sources de termes.

Je crois que mes interactions avec la TA (surtout dans les 2 cas d’usage décrits) ont été et sont toujours fructueuses parce que chaque résultat de ces interactions me permettent de développer un esprit critique envers les traductions automatiques et envers mes propres traductions. Maintenant je comprends qu’il faut toujours prendre en compte la complexité des textes à traduire, des tâches et des besoins du client. Si dans le premier cas que j’ai décrit la qualité de la traduction n’était pas la priorité, dans le deuxième cas j’ai dû intervenir et améliorer le texte jusqu’à la ponctuation, donc il fallait accorder plus d’attention au résultat au niveau de la langue dans le deuxième cas que dans le premier.

Pamela:

En tant qu’étudiante d’un master traduction, je me sers de la traduction automatique quasiment tous les jours. C’est un outil pratique qui dépanne bien, que ce soit pour des choses importantes comme des projets de classe ou pour des choses bêtes et toutes simples comme rechercher les paroles d’une chanson dans une langue qu’on ne parle ou qu’on ne comprend pas.

Je pense que la TA a fait énormément de progrès depuis sa création, et depuis que moi j’ai commencé à utiliser internet il y a environ une quinzaine d’années. Je pense que les créateurs de la TA se sont rapidement rendu compte que c’était la voie du futur, et qu’il fallait la rendre le plus complet possible et faire en sorte de régler tous ses petit* problèmes pour l’améliorer avec une qualité digne de la période ou de l’époque dans laquelle nous nous trouvons, et ce qui est bien c’est que c’est un travail de raffinement sans cesse au fur et a mesure que la technologie continue à avancer à grands pas.

Je pense que l’apprenti-traducteur a peut-être plus tendance à s’appuyer sur la TA qu’un traducteur spécialisé qui a surement plus de confiance dans ses propres capacités en tant que traducteur dû à la certaine répétitivité du métier si le traducteur est spécialiste d’un domaine spécifique.

Mais peut-être ce n’est pas le cas. Tout comme certains de mes camarades de M2 l’étaient au début de la première année de master, je pense que peut être l’apprenti-traducteur romanticise un peu trop l’aspect de son métier et il pense que pour chaque projet il aura le temps, l’énergie et la patience pour s’attaquer à celui-ci tout seul lui-même, sans aide d’un outil de TA, et que ça fait partie du « fun » de faire la recherche soi même et qu’utiliser un outil de TA c’est tricher car c’est une machine qui pense pour lui et fait son travail au lieu de le faire soi-même car après tout, c’est son métier et il est censé être payé pour ça, et non pas pour qu’une machine fasse le travail pour lui.

Cependant, je pense que c’est une manière incorrecte d’aborder le sujet, et je pense que beaucoup de mes camarades, s’ils ne s’étaient pas rendu compte de ça avant, ils se sont définitivement rendu compte après leur propre stage. En effet, je ne considère pas qu’utiliser un outil de TA soit de la triche, et je pense que c’est même un outil nécessaire pour le métier car sans celui-ci, il ne serait juste pas physiquement et humainement possible pour un traducteur d’entreprendre autant de projets et les livrer à temps si on s’attaquait à les faire nous-même depuis le début, et faire la recherche mot par mot et terme par terme alors qu’il y a des personnes qui ont déjà travaillé une base terminologique et sur l’outil de TA pour justement faciliter la tâche des traducteurs. Le but c’est de faire le travail plus facile, augmenter la productivité pour pouvoir prendre plus de projets et faire plus d’argent grâce à chaque projet livré avec de la qualité, rapidité, et dans les délais.

Il s’agit sans doute de trouver un équilibre entre utiliser l’outil de TA mais changer les phrases qui semblent trop robotiques pour des phrases plus belles ou les injecter avec le propre style du traducteur qui rendra la traduction plus unique que si on la laissait telle quelle avec absolument toutes les phrases, mots, termes, tournures que celles proposées par l’outil de TA.

A la fin, ce n’est pas qu’une méthode soit mieux qu’une autre car les extrêmes ne sont pas positifs non plus. Il faut penser à la TA comme un outil utile pour les traducteurs, sans que cela signifie que le traducteur n’apportera rien de soi même dans la traduction et pour le projet dans lequel il est payé pour travailler lui-même.

Lorène:

Un air de Russie en vacances sur la Côte d’Azur…

S’il y a bien une chose que je ne pourrai oublier de mes expériences en Russie c’est son peuple. Mes souvenirs se sont d’abord des gens, des personnes exceptionnelles à qui j’ai pu m’ouvrir ou qui, dans un moment de besoin ont su me tendre la main. Des personnes que je ne peux donc pas laisser disparaître de ma vie aussi vite qu’il s’y sont immiscés. Après une séparation géographique prolongée voilà que nous avons décidé que, pour le temps d’une dizaine de jours, il nous faudrait nous revoir. Résultat : un couple d’amis russes, anciennement mes supérieurs, débarquaient dans notre petite maison provençale à Grasse. Ma plus grande préoccupation était évidemment celle de la communication étant donné que le mari de mon amie ne parle pas plus de trois mots de français et n’en comprend qu’un seul. Mon amie quant à elle a une bonne maîtrise du français, pour autant, je savais qu’elle ne pourrait pas interpréter tout du long de la journée pour entretenir le dialogue entre mes parents, son mari et elle. Le séjour s’est merveilleusem*nt bien déroulé et tout le monde ne pouvait en être que satisfait ! Mon amie et moi avons joué les traductrices-interprètes et, malgré la fatigue intellectuelle parfois ressentie, nous n’étions pas peu fière de notre travail. C’est alors que l’air de rien, sorti de nulle part, à un moment où aucune de nous deux n’étions capables d’interpréter, son mari a sorti son arme ultime, la version vocale de GoogleTranslator. Il murmure quelques paroles, tend son téléphone à l’oreille de mon père et c’est ainsi qu’une voix plutôt robotique se fait entendre. La traduction nous surprend, n’est pas exacte, mais se laisse comprendre ! Mon père très emballé par l’idée réplique, se saisit du téléphone et répond à sa façon si formelle tel un politique en exercice. L’application fait son travail et, même si les phrases n’ont pas toujours du sens, les deux hommes sont ravis de pouvoir communiquer sans notre concours. Ils n’ont plus l’impression de nous ennuyer, de nous fatiguer voire de nous harceler pour traduire la moindre petite chose, maintenant ils sont accompagnés de l’application de Google et le plus fou, c’est qu’ils parviennent plus ou moins à maintenir un dialogue sensé ! Je ne peux pas nier qu’à cet instant je me sens délaissée, dévalorisée et révoltée. Moi, l’anti-technologienne, celle qui n’a jamais voulu se tourner vers la traduction automatique de quelque nature que ce soit, qui s’est toujours efforcée de tout faire par soi-même. Et je me rends compte qu’à cet instant, ce qui me révolte le plus est en fait l’ampleur de ma stupidité. Je repense à tous mes collègues stagiaires qui traduisaient certains documents à une allure folle, qui avaient l’intelligence de ne pas perdre leur temps à piétiner sur des phrases qui ne leur évoquaient rien. Et je comprends que depuis tout ce temps, ma force de résistance à tout ce qui touche à l’informatique est aussi ridicule qu’idiote. Et je réalise que recourir à ces outils ne fait pas de moi une moins bonne traductrice que je ne peux déjà l’être, ou quelqu’un de moins capable, c’est tout simplement et tout bonnement la chose la plus normale à faire à notre époque : mettre à profit toutes les ressources dont nous disposons ! Les hommes poursuivent leur conversation et quand l’application ne trouve pas l’équivalent de « rosé » en russe, j’indique le bon terme à mes amis, quand elle dit « règles » au lieu de « normes » européennes je précise, quand elle écorche le nom d’un politique, je corrige, quand elle traduit le « bonne nuit » russe par « gentille nuit », j’explique pourquoi à mes parents et c’est ainsi que jusqu’au coucher général je fais équipe avec ex-pire ennemi. Le séjour s’écoule et nos deux hommes, tels des enfants avec leur nouveau jouet, ne cessent de se passer les téléphones et s’esclaffent, aussi bien de ce qu’ils réussissent à se transmettre que des erreurs qui rendent les phrases incompréhensibles. Dans ces moments-là leur regard se pose sur nous, les interprètes humaines, uniques, irremplaçables. Cela me coûte de l’admettre mais cette petite découverte pour nous me force à constater que cet outil est aussi bien une façon de gagner du temps que de s’économiser (c’est à dire de reposer ses petites cellules grises). Et si cette application qui fonctionne à l’oral est loin d’être parfaite, j’envisage à présent la possibilité de me servir d’outils tel que Deepl, chose que tous font déjà dans notre domaine de la traduction.

Le moment fatidique venu, les adieux, nous voici tous réunis autour des valises remplies de fromages et vins, les larmes aux yeux. Les russes ont cette tendance à faire de très beaux discours, à formaliser peut-être même à solenniser les choses. Ils prennent alors la parole comme lors de ses nombreux toasts que nous avons porté ces dix derniers jours. Ils remercient, enlacent, embrassent, sourient et s’est ainsi que je vois deux hommes les larmes aux yeux. Ils s’échangent des remerciements sans fin avec l’application et les phrases solennelles perdent leur sens mais le principal y est, les « merci », les « à bientôt » et « bienvenue chez nous », « la prochaine fois c’est à vous », je laisse GoogleTranslator finir son travail parce que maintenant je sais. Je sais qu’il ne me battra jamais, qu’il ne surpassera pas l’homme, ou du moins pas de mon vivant, et cela rassure, cela apaise. Tout le monde s’esclaffe une dernière fois lorsque l’application traduit du russe « Viens à nous » au lieu de « Venez nous voir », « bienvenue à nous toujours » au lieu de « vous serez toujours les bienvenus » et du français change le « vous » en « tu » ce qui rend la phrase beaucoup informellement drôle en russe. GoogleTranslator ne le savait pas mais il a été le témoin de la naissance d’une belle histoire d’amitié là-bas, sur la Côte d’Azur, un été. Et si je ne suis pas prête à céder ma place à des robots, je comprends à présent que tout le monde ne peut pas étudier toutes les langues et que, la traduction automatique est aussi un moyen créé par l’homme pour rapprocher les peuples. C’est donc, plus qu’un réel danger, une chance.

Charline :

La traduction automatique : la fin des traducteurs ?

On se souvient tous avoir eu un jour recours à la traduction automatique lors de nos années lycées. Certains s’en servaient pour déchiffrer une langue étrangère, par exemple dans le cadre de compréhensions écrites à faire à la maison, lorsque le texte à lire et les questions s’y rapportant n’avaient que peu de sens. D’autres, à l’inverse, s’en servaient comme aide afin de formuler les idées qu’ils avaient en français dans une langue étrangère, par exemple lorsqu’il fallait rédiger un texte.

À l’époque, l’appellation « traduction automatique » nous était encore inconnue et Google Traduction n’était qu’un outil parmi tant d’autres, utilisé ponctuellement mais s’avérant bien utile. Bien sûr, les traductions obtenues étaient à prendre avec des pincettes. Je me rappelle encore être à la fois surprise et amusée des traductions sans queue ni tête qui ressortaient parfois : les phrases étaient clairement traduites mot à mot et la qualité loin d’être optimale. Il n’était pas question de faire faire son travail par une machine, mais plutôt d’obtenir des pistes et des idées.

Et puis les années ont passé, chacun a fait son petit bonhomme de chemin. Certains se sont dirigés vers des filières juridiques, médicales ou encore scientifiques, où les langues n’ont que peu voire plus de place et où les outils de traduction automatique tels que Google Traduction ne sont plus d’aucune utilité. D’autres, comme nous, se sont plutôt orientés dans des filières linguistiques, et notamment en master de traduction. Fraîchement arrivée sur Grenoble pour une première année de master traduction spécialisée multilingue après quatre ans en droit-langues, j’allais enfin me consacrer à ce qui m’avait toujours plu : la traduction. Mais des craintes allaient vite se faire sentir.

Les différents cours dispensés nous ont permis, petit à petit, d’apprendre que Google Traduction, Wordreference, Linguee, ContextReverso et compagnie ne sont en fait pas à mettre dans le même panier et qu’il y a bel et bien une différence entre dictionnaires, concordanciers, glossaires, outils de traduction automatique, etc. En parallèle, à force de traduire, on est également devenus plus aptes à critiquer les résultats générés par la traduction automatique et force a été de constater que Google Traduction (que l’on savait désormais classer dans la catégorie outils de traduction automatique) a fait des progrès considérables : des erreurs sont toujours présentes, mais les traductions semblent prendre de plus en plus compte du contexte et sont donc moins littérales, ce qui est encore plus vrai lorsque des paragraphes entiers sont traduits plutôt que des phrases isolées. C’est là que des doutes et des craintes ont émergé : si la traduction automatique était capable de faire de tels progrès, qu’en serait-il du métier de traducteur d’ici quelques années ? Avait-on réellement un avenir dans le domaine ? La traduction automatique était alors vue comme une potentielle menace, même si on se rassurait en se disant que la machine ne pourrait jamais vraiment remplacer le traducteur humain, notamment en matière de créativité ou de prise en compte du contexte.

C’est seulement en deuxième année de master, grâce au cours d’introduction à la traduction automatique, que l’on a vraiment pris la mesure de ce qu’est la traduction automatique, de l’utilité qu’elle peut avoir au sein de l’Union européenne par exemple, ou encore de la différence entre TA statistique et TA neuronale. On a pu découvrir que derrière la TA neuronale se cachent des réseaux neuronaux entraînés grâce à des corpus bilingues alimentés par des traducteurs humains. Avec une présence croissante de la traduction automatique, le rôle de ces derniers sera sans doute amené à évoluer. Par exemple, il pourrait y avoir une augmentation de la demande en post-édition, notamment dans les domaines qui requièrent moins de créativité.

Peut-être existe-t-il en réalité de la place à la fois pour la traduction automatique et pour les traducteurs. La traduction automatique ne serait alors pas synonyme d’extinction du métier de traducteur.

Liselotte :

Je pense qu’avoir recours à la traduction automatique est le premier réflexe de beaucoup lorsqu’il est question de saisir rapidement le sens d’une phrase, d’une expression ou d’un mot. C’est également souvent le mien, car j’apprécie de la TA son instantanéité et son efficacité.

Bien sûr, utiliser la TA dans sa vie de tous les jours pour un usage personnel est différent de s’en servir à des fins professionnelles de traduction. En tant que traducteur, il convient de toujours garder un certain recul sur les résultats proposés par la TA et de vérifier autant que possible l’exactitude des propositions, notamment en ce qui concerne les spécificités culturelles ou encore, par exemple, certains acronymes que le moteur utilisé pourrait ne pas connaître.

Avec l’évolution et l’amélioration des technologies aujourd’hui, certains moteurs de TA proposent de très bonnes traductions, loin de l’image que l’on a pu garder de la TA proposant des résultats absurdes, voire même drôles. Cela dit, il arrive toujours que l’on obtienne des résultats assez surprenants avec la TA ; par exemple, il m’est arrivé une fois de chercher comment traduire l’expression « Tu m’en veux ? » en anglais, et Google Traduction m’a proposé « You want me? », ce qui ne signifie pas vraiment la même chose.

J’utilise encore fréquemment la traduction automatique, notamment pour des textes longs, par exemple, car elle me permet de comprendre rapidement le sens global d’un texte rédigé en langue étrangère. Néanmoins, si on l’utilise pour de longs textes, il faut toujours être vigilant, car il arrive parfois que des morceaux de phrases soient simplement omis par le moteur de TA.

La TA m’est également utile lorsque je comprends le sens d’une phrase mais hésite quant à sa tournure : elle me permet de voir des exemples de construction de cette phrase, ce qui m’aide à ensuite pouvoir former la mienne.

Lorsque l’on se sert d’un outil de TA dans le cadre d’une traduction moyenne à longue, je pense qu’il est important de ne pas simplement « faire confiance » aveuglément aux propositions du moteur, et qu’il est essentiel de se rapporter toujours au texte original pour s’assurer qu’il n’y a eu aucune omission ou aucun faux sens dans les propositions fournies.

Je pense que, de nos jours, il est presque impossible de ne pas utiliser les outils mis à notre disposition pour améliorer notre efficacité et notre productivité, car ne pas le faire serait se trouver désavantagés par rapport à ceux qui s’en servent. Dans un cadre de compétitivité, il est essentiel de chercher constamment à améliorer ses délais de livraison, ce pour quoi la TA peut être utile, mais aussi la qualité de la prestation fournie. Ainsi, bien que la TA puisse représenter une aide, il ne faut pas s’en contenter sans procéder à une vérification méticuleuse des propositions de traduction données.

Je ne pense pas que la TA remplacera un jour la traduction « humaine », je pense plutôt qu’il est important qu’elle soit maîtrisée par le traducteur, pour pouvoir représenter pour lui une aide visant à simplifier et rendre plus efficace son travail. Dans le cadre de la traduction pragmatique notamment, dans laquelle la créativité peut parfois être limitée, la TA peut être considérée comme une solution utile pour le traducteur, car elle peut constituer des gains de temps et d’efficacité non négligeables.

Emmanuelle:

Aujourd’hui on dirait qu’on veut éviter à tout prix d’avoir à communiquer avec d’autres personnes, avec des inconnus. On cherche son chemin ? il suffit de regarder l’itinéraire proposé par Google map. On veut se prendre en photo ? pas besoin de demander à quelqu’un de tenir l’appareil, on a la perche à selfie. On a besoin de savoir combien font 250 000 dongs en euros ? il y a des dizaines d’applis disponibles sur nos téléphones qui nous convertissent en une seconde n’importe quelle somme. Même plus besoin de parler avec le chauffeur de taxi ou de commander son dîner par téléphone, Uber se charge de tout.

Avant dans ma famille on n’osait pas partir en vacances à l’étranger, dans des pays non francophones. La barrière de la langue leur faisait peur, qu’ils disaient. Aujourd’hui ils arrivent à se débrouiller tout seul, sans avoir à devoir communiquer avec les locaux.

Heureusem*nt, la technologie a encore ses limites.

Lors de mes différents voyages à l’étranger il est vrai que l’accès à Internet et les différentes applications de mon téléphone m’ont servi plus d’une fois. Ça, on ne peut pas le nier. Mais il y a certaines situations où un traducteur automatique n’était pas suffisant pour se faire comprendre. Surtout dans des pays où la langue est peu répandue. J’ai remarqué que Google Translate marchait nettement moins bien avec une combinaison français-vietnamien qu’avec français-russe par exemple. Il fonctionne d’ailleurs toujours mieux si une des langues de la combinaison est l’anglais.

Au Vietnam dans les endroits touristiques où tout le monde parlait anglais il y avait aucun souci, mais dès qu’on voulait s’éloigner des sentiers battus, car tout bon voyageur sait qu’il n’y a que comme ça qu’on découvre vraiment un pays, c’est totalement différent. Google Translate nous a quand même rarement aidé, que ce soit dans les petit* restos ou les marchés locaux, la plupart du temps, les gens ne comprenaient pas la traduction, soit parce que c’était mal traduit, soit parce qu’ils ne savaient pas lire. Et ce n’est pas la voix robotique du moteur de traduction qui aidait à leur compréhension.

En Russie, je me souviens aussi qu’une fois j’avais demandé à une employée du supermarché où était le beurre et je me suis retrouvée au rayon des huiles. J’ai plus tard découvert que beurre et huile se traduisent par le même mot en russe. Et ça, Google Translate n’était pas au courant.

Du coup, mon traducteur automatique préféré, en ce qui concerne les voyages en tout cas, reste le mime ou la photo. En traduisant des mots par des gestes ou par des images, on finit toujours par se faire comprendre.

Gaël

Les erreurs liées à la traduction automatique sont diverses : approximations, faux-sens ou omissions, autant d’éléments qui nécessitent une vigilance particulière de la part du traducteur qui utilise ce type d’outils. La qualité variable des suggestions de la TA aura des conséquences sur le travail de postédition du traducteur et donc potentiellement le rendu final du texte cible.

Pour ma part, j’ai eu souvent recours à des outils de traduction automatique, notamment l’outil Google Translate, dans le cadre de traductions du japonais vers le français, ou DeepL pour des traductions de l’anglais vers le français. Il s’agit d’abord pour moi de vérifier le sens global du texte source, phrase par phrase. Cela représente un gain de temps non négligeable, l’avantage premier de la TA. Je perds en effet moins de temps à traduire, les longues phrases notamment, et je peux me consacrer davantage à la recherche des termes. Je trouve que cet outil s’adapte étonnamment bien à la traduction du japonais. En revanche, j’ai constaté que la précision et la qualité des traductions proposées diminuent considérablement lorsque la langue cible sélectionnée est le français. Je suis donc obligé de passer par une troisième langue, l’anglais, avec les risques d’erreurs supplémentaires que cela implique.

À titre d’exemple, la TA m’a induit en erreur lors d’une traduction d’un texte japonais qui présentait les aspects d’un métier spécifique à travers l’interview d’un professionnel. Je me suis appuyé sur les suggestions de Google Traduction pour ma traduction, dont les suggestions sur les noms propres apparaissant dans le texte. Les noms propres en japonais ont en effet des prononciations en lien avec les idéogrammes qui les composent, ou « lectures ». Pour un même idéogramme, les lectures sont souvent différentes s’il est employé au sein d’un mot ou au sein d’un nom propre. Certaines lectures sont peu courantes et requièrent souvent des vérifications supplémentaires. Je n’ai pas procédé de la sorte et j’ai incorporé la suggestion de la TA dans ma traduction finale. J’ai ainsi traduit le nom de la personne interviewée par un nom masculin et traduit tous les pronoms en conséquence. Problème : la photo accompagnant le texte sur le site montrait clairement qu’il s’agissait d’une femme. Je m’étais trompé dans les lectures du nom et n’avait pas pris le soin de vérifier la suggestion de la TA. Ce genre d’erreurs aurait pu être très problématique dans certaines situations ou certains types de traduction.

La TA constitue néanmoins, à mes yeux, un outil précieux qui, s’il est utilisé à bon escient et en toute conscience de ses forces et ses faiblesses, s’avère utile pour les apprentis traducteurs comme les traducteurs spécialisés. Dans le cadre de la traduction pragmatique, elle me semble être un outil intéressant comme point de départ d’un travail de traduction. Mais il convient de nuancer son apport pour le traducteur pragmatique. En effet, dans la plupart des textes spécialisés, les difficultés de traduction résident bien plus du côté de la terminologie employée que des phrases elles-mêmes. La TA n’offre alors que des résultats limités, car elle ne dispose pas toujours du degré de précision nécessaire pour la traduction de certains termes. Les recherches terminologiques restent un impératif de la traduction pragmatique. Enfin, il me semble important de garder à l’esprit que la TA reste un outil complémentaire au travail du traducteur dont il convient de juger l’efficacité et interroger la pertinence constamment.

Diane

Avant de faire des études de traduction, j’utilisais la TA systématiquement pour effectuer la moindre traduction. Comme j’ai commencé à étudier l’anglais un peu tard car c’était ma LV2, je pensais que Google Trad produisait forcément des traductions de meilleure qualité que j’aurais pu le faire. Puis la réputation de faux ami de cet outils est devenue plus répandue et j’ai évité de m’en servir trop souvent. Comme beaucoup de gens, je repassais aussi le texte traduit en français dans l’autre sens pour vérifier que le sens général de la phrase était toujours correct. Parfois, ça fonctionnait, d’autres fois, pas du tout, notamment en cas d’expressions idiomatiques, comme me le faisaient parfois remarquer mes professeurs d’anglais. Au lycée, j’ai commencé à prendre des leçons de japonais en dehors des cours et à l’époque j’étais complètement fascinée par le rock japonais et notamment un groupe en particulier, Versailles. Je passais mes soirées à fouiller internet pour en apprendre plus sur les membres du groupe, ma chambre était couverte de posters, je suppliais ma soeur de m’aider à commander leurs CD sur internet par carte bleue. Ca a duré environ 3 ans, j’ai rejoint un forum qui réunissait les fans français et j’ai rencontré de très bons amis grâce à cette communauté. J’ai même réussi à convaincre mon père de conduire des heures pour m’emmener les voir en concert tantôt à Montpellier, tantôt à Nancy ou à Orléans. Comme c’est un style de musique assez alternatif, ce sont des petites salles avec une assez bonne proximité avec le public, il était donc possible de leur donner des lettres en mains propres, et c’est ce que j’ai essayé de faire en rédigeant à chaque concert un petit texte pour leur exprimer ma gratitude pour leur musique, les valeurs qu’elle véhiculait, leur énergie et leur détermination à venir faire des concerts depuis l’autre bout du monde. Mais avec seulement quelques heures de japonais par semaine, j’étais loin d’avoir le niveau pour former des phrases aussi longues et complexes, j’ai donc eu recours bien souvent à Google Traduction, pour la rédaction de ces lettres, ou bien parfois des messages que j’envoyais sur les blogs des membres. Puis le groupe s’est séparé, et après avoir bien déprimé, je suis passée à d’autres loisirs plus variés et j’ai continué à étudier l’anglais et le japonais dans les études supérieures. Il y a quelques temps, en rangeant des dossiers dans mon ancien disque dur, j’ai retrouvé certains de ces textes, et j’ai essayé de les lire avec mon niveau actuel de japonais. Ca a été un moment entre le rire et la gêne, en imaginant ce qu’avaient dû penser les musiciens de Versailles en lisant ce charabia. Google Translate a énormément évolué ces dernières années, et c’est d’autant plus vrai en ce qui concerne le japonais, grâce à l’apparition et l’amélioration de nouveaux outils comme la reconnaissance d’idéogramme au tracé tactile sur le smartphone. Les corpus ont visiblement était grandement étoffé et les structures grammaticales proposées sont aujourd’hui bien plus naturelles qu’il y a environ 7 ou 8 ans. Je pense que l’usage de la TA est indispensable à l’heure actuelle, car elle permet de travailler beaucoup plus rapidement. Cependant, le travail de traducteur se rapproche plus de celui de post-éditeur en raison des progrès de la TA. Or la post-édition est quand même bien moins rémunérée que la traduction. La réalité du monde du travail c’est que du point de vue de chef d’entreprise, c’est un argument pour augmenter le rendement sans pour autant rémunérer plus les traducteurs, notamment avec cette idée quand même répandue qu’une machine peut faire le plus gros du travail et qu’un traducteur ne sert qu’à peaufiner et donc finalement n’a pas à mobiliser de compétences très compliquées autre que de la correction. Il faut alors s’assurer que l’on travaille sur de la TA de qualité convenable afin de ne pas devoir reprendre la traduction à zéro dans le délai court correspondant à une post-édition.

Gaëlle

J’entretiens une relation assez particulière avec la traduction automatique. Parfois, je l’aime, parfois elle me fait rire, et parfois elle me fait peur.

J’ai commencé à l’utiliser il y a des années, quand je ne connaissais encore que Google Traduction, et que je ne me destinais pas à être traductrice. Malgré la qualité assez douteuse des traductions, surtout dans ces années là, c’était pour moi un outil plutôt utile, en particulier pour mes cours. A cette époque là, je l’aimais bien, elle me faisait rire assez souvent. Quand je traduisais de l’allemand, elle était souvent à côté de la plaque, comme quand j’avais cherché la traduction du verbe « erschließen », qui signifie « ouvrir », et qu’elle m’avait proposé de le traduire par « robinet ».

C’est pourtant en traduisant de l’allemand que j’ai découvert mon nouveau meilleur ami. Pendant ma licence, j’ai commencé à utiliser le dictionnaire en ligne Pons, qui proposait un service de traduction automatique nommé DeepL. Bien loin de la qualité que j’avais connue avec Google Traduction, j’ai commencé à l’utiliser régulièrement, ce que je fais encore aujourd’hui, principalement lorsque j’ai de gros volumes à traduire ou que le texte source est très spécialisé et que j’ai du mal à comprendre. L’avantage principal est un gain de temps considérable. Même quand la TA produit des erreurs, ce qui arrive encore fréquemment, elle me permet de comprendre le sens en une lecture, et de perfectionner le résultat puisqu’elle me propose un large choix de traductions pour chaque terme. Plus récemment, notre relation a pris un tournant, et elle a commencé à me faire peur, puisque les traductions proposées sont devenues souvent meilleures que celles que je produis moi-même. Malgré tout, les erreurs qu’elle continue à faire me rappellent qu’elle est encore loin d’être parfaite. Par exemple, elle a récemment traduit « Urkundenrolle » qui signifie quelque chose comme le minutier d’un notaire, par « roulotte roulante ». Elle reste également incapable de proposer des équivalences aux traits d’humour ou aux éléments culturels.

Le rôle et l’appréciation de la TA dépendent du contexte dans lequel elle est utilisée et par qui elle est utilisée. Je pense que c’est un outil très intéressant pour n’importe quel individu lambda, puisqu’elle peut souvent sortir de situations embarrassantes, comme lorsqu’on part en voyage dans un pays dont on ne connaît pas la langue. J’en ai fait l’expérience pendant mon stage en Grèce, puisque j’ai du renouer avec mon vieil ami Google Traduction pour pouvoir faire mes courses, entre autres, les emballages n’étant que très rarement traduits en d’autres langues.

Pour l’apprenti-traducteur, il s’agit d’une aide précieuse puisqu’elle fournit, si ce n’est de bons résultats, des pistes sérieuses, ou du moins une base perfectible. Cependant, plus le niveau de spécialisation augmente, ou plus les enjeux sont importants, et plus la qualité de traduction exigée va être élevée. A ce stade là, je ne pense pas que la TA puisse fournir des traductions d’aussi bonne qualité que celles d’un traducteur spécialisé. Il faut donc l’utiliser intelligemment en connaissant ses limites et en y remédiant si nécessaire par une intervention humaine.

Romain

Durant mon stage de M1, j’ai été amené à réaliser de nombreuses tâches de post-édition, ou de révisions de post-édition, à chaque fois résultat du service de traduction automatique Deepl.

Bien que celui-ci soit à mon sens l’un des services les plus performants actuellement sur le marché, il m’est arrivé plus d’une fois dans constater les limites. Son fonctionnement, qui se base sur les systèmes de réseaux neuronaux, ne lui permet pas de trancher sur la pertinence de l’emploi de la traduction d’un terme donnée en fonction du contexte, ce qui peut donner lieu à des propositions de traduction un peu cocasses.

Un exemple qui me vient directement à l’esprit puisqu’encore frais de cet été, est la traduction du terme « tips » de l’anglais vers le français. Je ne me souviens pas précisément du contexte dans lequel ce terme était utilisé, mais il est certain que la traduction la plus adaptée n’était certainement pas « pourboire », comme le service l’a si habilement proposé, mais plutôt « astuces ».

Un autre exemple que je pourrais donner de recours à la traduction automatique ayant « mal tourné » serait issu du manuel d’instructions d’un « habitat pour fourmis » pour enfants. Le service avait proposé pour traduire la phrase « don’t shake the habitat or the ants won’t work » par « ne secouez pas l’habitat, ou les fourmis ne marcheront pas ». Le service a encore une fois eu du mal à comprendre le contexte et n’a pas réussi à proposer un terme adapté pour « work ».

Hormis ces anecdotes amusantes qui montrent que Deepl a encore du mal à se servir du contexte pour faire un choix entre deux traductions possibles pour un terme, je ne peux que constater qu’il propose de manière quasi-instantanée des traductions plus qu’honorables. Cela amène donc à repenser le métier de traducteur : celui-ci sera-t-il purement et simplement remplacé par les « machines », deviendra-t-il un simple technicien, venant contrôler un travail fait en quasi-totalité par un service de TA, ou restera-t-il indispensable pour traduire fidèlement, avec style, les nuances et subtilités langagières contenues dans certains types de documents ?

Il est probable que dans un proche futur, la traduction devienne un mélange de ces trois propositions, et qu’en fonction des besoins, des types de documents, des moyens alloués à la traduction ou encore des combinaisons linguistiques, le recours à la TA soit plus ou moins important. Dans tous les cas, celle-ci connait déjà un formidable essor, qui va très certainement se poursuivre dans les années à venir. Aux traducteurs de s’adapter pour intégrer ce puissant outil dans leur pratique.

Maaike

La TA dans une vie d’étudiante- what say you me now ?

Je n’y croyais presque plus mais c’est pourtant bien vrai, me voilà en deuxième année de master de traduction. Au cours de cette première année de master ainsi que pendant mon stage j’ai compris l’enjeu de la TA. Bien sûr, comme toute personne je l’utilisais déjà régulièrement si ce n’est que pour avoir une idée rapide d’un texte par exemple. Mais, avec toutes les traductions à faire en plus des articles et briefing notes à écrire – je me suis retrouvée à l’utiliser plus souvent car la TA me permettait de gagner un peu de temps. Et du temps ça ne se refuse pas.

La TA, aussi utile soit elle, fait que parfois on se retrouve face aux suggestions avec un sourire aux lèvres. Je ne sais pas si vous connaissez ce que l’on appelle le « dunglish », mais moi, j’adore lire les anecdotes sur cette langue un peu particulière. En effet, il s’agit de phrases en anglais mais qui ont gardé le sens et l’ordre des mots néerlandais, voire même parfois la prononciation. Par exemple, il est arrivé que quelqu’un dise ( dans une situation professionnelle, je précise ) : « i hate you welcome » (ik heet u welkom). Vous imaginez bien que la situation a dû être pour le moins embarrassante. En lisant cette anecdote j’ai voulu tester les TA en ligne, mais, pas d’erreur de ce côté-là, c’est bien traduit par « je vous souhaite la bienvenue ». C’est lorsqu’il s’agit de vrais proverbes que l’histoire se complique un peu. Si vous discutez avec un personne d’origine néerlandaise par intermédiaire de la TA, et qu’elle vous dit « le singe sort de la manche » il y a de grandes chances que vous ne comprenez pas vraiment où la personne veut en venir, l’expression française étant « le chat est sorti du sac ». Même si la TA a beaucoup évoluée depuis sa création, parfois on se retrouve encore face à des traductions mot à mot – ce qui est pour moi une de ses limites.

La langue japonaise est aussi une de mes langues de travail. C’est une langue riche mais compliquée avec une grammaire et syntaxe complètement différente des langues comme l’anglais par exemple. On rajoute à cela une culture totalement différente de la notre, et donc des pensées différentes… vous l’aurez compris : traduire du japonais peut parfois être un véritable puzzle à résoudre. Il m’arrive alors d’utiliser la TA quand je ne suis pas à 100% sûre du sens de la phrase, voulant éviter à tout pris le contre sens. Cela peut amener parfois à des traductions assez hilarantes. Celle qui m’a marqué le plus c’est la traduction d’une phrase pourtant simple, mais où le verbe avait plusieurs significations (ce qui n’est pas rare en japonais). En japonais la phrase donnait : « 健康のために吸いすぎに注意しましょう。 » ce qui se traduirait par « pour votre santé veillez à ne pas trop fumer ». Google translate avait remplacé le mot « fumer » par « sucer », ce qui m’a assez surpris, et ensuite bien fait rire. C’est une des rares fois où j’ai partagé une anecdote de ce genre avec ma famille.

Pour finir, je trouve que la TA n’est pas une mauvaise chose. Cela permet de gagner du temps, d’avoir des pistes de traduction, et ça permet aussi aux personnes de voyager à l’autre bout du monde et de se faire comprendre. Mais, pour moi ça ne reste qu’un outil. Même si des traductions résultant de la TA peuvent être très bonnes, je pense que dans le métier de traducteur il faut garder un certain recul, parce qu’il reste une part où la touche humaine est nécessaire pour rendre la traduction plus naturelle.

Laura

La traduction automatique : une addiction ?

Avant même de commencer à envisager d’étudier la traduction, je n’avais jamais entendu parler de traduction automatique, je n’étais pas du tout familière des termes de ce domaine et me concentrais plus sur mon apprentissage des langues en elles-mêmes. Je ne connaissais pas le terme mais je connaissais l’existence de tels outils, étant déjà étudiante en langue bien avant de me spécialiser dans cette filière. A cette époque, j’utilisais principalement des dictionnaires en ligne, n’ayant pas besoin de traduire réellement des phrases entières dans un contexte précis. C’est au début des études supérieures que j’ai pris conscience de l’existence de tant d’outils, sur lesquels il me fallait me faire ma propre idée.

La question de la fiabilité n’entrait alors pas du tout en compte et c’est vraiment le fait d’étudier la traduction et ce milieu que l’on se rend compte de la richesse et du travail encore à réaliser notamment en post-édition et en création de lexiques et autres outils dans toutes les langues.

La première fois que cet outil de traduction m’a choquée et énervée ça été lorsqu’une amie a dit à une autre de « copier-coller dans Google Traduction » un petit texte en anglais reçu par email. Avant même de connaître le monde de la traduction, j’ai été indignée de voir qu’une machine pouvait faire le travail d’un traducteur. En voyant la qualité de la traduction j’ai compris que c’était un robot à l’origine de la traduction et qu’il ne pourrait que difficilement rendre la sensibilité du traducteur humain. La traduction automatique est une réelle aide pour le traducteur mais il faut je crois absolument passer par l’étape de post-édition. Elle permet un gain de temps énorme et je l’utilise même aujourd’hui mais en restant extrêmement attentive à ce qui est produit.

Je dois avouer que je reste sceptique sur le fait que la TA ne remplace jamais totalement un traducteur. Il est fort probable que de notre vivant, un ordinateur ne remplace jamais cette sensibilité, ce toucher humain mais je suis certaine qu’un jour, nous parviendrons à mettre au point des logiciels de TA très poussés, après tout, nous parvenons à des avancées technologiques chaque jour.

Cependant je ne considère pas la TA comme un outils totalement monstrueux et qu’il faut abattre, au contraire, je pense qu’il faut profiter des outils que l’on possède au moment où on les possède, il n’existe pas de baguette magique de la TA mais elle a cet avantage de démocratiser les langues, de réunir les gens de cultures différentes et d’aider certaines personnes à faire le premier pas dans l’apprentissage d’une langue.

J’ai simplement remarqué que, une fois que l’on commence à s’en servir, il est difficile de s’arrêter d’y avoir recours, comme lorsque je commence à douter de la définition du moindre mot dans une traduction (alors que je connais les mots, leur définition et leur traduction) et que je m’empresse d’effectuer les recherches de chacun des termes. La TA est un peu comme une addiction, une facilité sur laquelle on se repose mais qui est tout de même bien pratique.

Rémi

J’utilise la traduction automatique depuis le lycée, principalement de l’allemand vers le français. L’allemand ayant été ma deuxième langue vivante au lycée en filière scientifique (et donc beaucoup moins d’heures que l’anglais), j’avais beaucoup de mal avec cette langue et j’utilisais très souvent la traduction automatique, en particulier DeepL pour m’aider dans les devoirs.

A l’époque, la TA avait déjà fait quelques progrès mais restait peu utilisée, j’obtenais tout de même de bons résultats, si ce n’est que pour apprendre du vocabulaire et comprendre le sens d’une phrase en général. Tout au long de mes études, j’ai utilisé de plus en plus souvent la TA car les résultats devenaient de plus en plus pertinents, à tel point que je pratiquais déjà la post-édition sans le savoir. La TA m’a également beaucoup aidé lorsque j’étais à l’étranger, afin de traduire des indications ou des documents administratifs (par exemple un contrat de location en allemand). Maintenant, la TA est un outil que j’utilise au quotidien dans le cadre de mes études en traduction, je fais appel à la TA lorsque j’ai un problème, et même en ayant une proposition de traduction qui me semble correcte, je prends toujours le temps de passer la source dans DeepL afin de voir si ma traduction correspond ou si je peux l’améliorer davantage.

Sachant que la TA se développe de manière exponentielle et est désormais un élément incontournable dans le milieu professionnel de la traduction, je suis convaincu que la TA puisse grandement faciliter la vie des traducteurs, tant qu’elle reste un outil, et non une dépendance.

Séverine

Lorsque j’ai entendu parler de traduction automatique, en tant qu’étudiante en traduction, la première sensation ressentie a été un mélange de méfiance et d’appréhension. Comment ne pas se sentir menacée par une technologie dont il est clamé qu’elle « remplacera les traducteurs » ? J’ai donc entamé mes études en étant convaincue que les outils de traduction automatique représentaient une concurrence directe.

Aujourd’hui, le mépris teinté de crainte a disparu, au profit d’une vision plus globale, à la fois sur l’utilité de cette technologie mais également sur son fonctionnement.

Cet été, lors d’un stage effectué au Docip, Centre de documentation, de recherche et d’information des Peuples autochtones, j’ai pris conscience de l’apport que la traduction automatique peut représenter. Ma mission consistait à sous-titrer en langue originale des témoignages de représentants autochtones. Outre permettre que les différents accents et problèmes de son ne fassent pas obstacle à la compréhension, l’objectif était avant tout d’offrir la possibilité d’utiliser la fonctionnalité de traduction automatique intégrée à YouTube pour visionner les témoignages dans d’autres langues.

L’utilité de la traduction automatique s’est également illustrée pendant le Mécanisme d’experts sur les droits des peuples autochtones, dans les couloirs de l’ONU. Je me suis retrouvée à effectuer une interprétation de liaison inopinée entre deux femmes autochtones, une hispanophone et une anglophone. La barrière de la langue les empêchait d’assumer correctement leur rôle au sein du bureau d’une organisation internationale. Elles se sont penchées sur Google Traduction ou autres logiciels de TA et semblent finalement avoir retenu cette solution.

Dans ces deux situations, l’idéal aurait consisté à engager un traducteur, potentiellement spécialisé dans les domaines concernés, qui aurait fourni un résultat de qualité beaucoup plus pertinent. Malheureusem*nt, pour des organisations à but non lucratif, cette alternative n’est souvent pas envisageable. La traduction automatique permet donc au grand public d’avoir des échanges internationaux sans limitation financière. Qu’il s’agisse d’avoir accès à de beaux témoignages et messages inspirants qui méritent d’être partagés ou de se coordonner avec une autre personne, ces utilisations de la traduction automatique en font un outil salutaire dans notre société moderne.

Ces illustrations ne sont cependant pas directement reliées à l’activité du traducteur et à son utilisation de la traduction automatique. Je n’ai actuellement effectué qu’une post-édition pendant mon premier stage, agence qui facturait parfois une traduction et utilisait la TA plutôt, et n’ai pas assez de recul pour évaluer concrètement mon utilisation de cet outil. J’estime cependant qu’il est indispensable de comprendre son fonctionnement et le travail qu’il y a derrière un logiciel de TA pour l’utiliser de façon efficace. J’ai pris conscience en apprenant les différents types de TA, leur histoire et leur mécanisme que l’intervention humaine reste indispensable et qu’il ne s’agit pas d’un outil qui me remplacera en tant que traductrice. Je suis cependant convaincue qu’il sera indispensable que je m’y adapte et que je sache en tirer parti dans le cadre de mon activité future. Traduire en utilisant la TA impliquera selon moi d’envisager la relecture sous une autre approche et de prêter une attention toute particulière à certains éléments.

Pour conclure en citant Paulo Coelho : « Personne ne doit avoir peur de l’inconnu, parce que tout homme est capable de conquérir ce qu’il veut et qui lui est nécessaire. » La traduction automatique est considérée comme une menace pour le métier de traducteur par méconnaissance alors qu’elle constitue plutôt une évolution ou une voie secondaire.

Jean-Paul

Il était une fois la TA …

Avant d’entreprendre ma présente formation de traducteur, ignorant les outils de traduction existants, j’avais recours à un logiciel de TA gratuit pour traduire en français les textes d’une langue source donnée (généralement l’anglais). J’ai ainsi pu me rendre compte de certaines lacunes de la TA (syntaxe défaillante, présence éventuelle de contresens…) et ainsi de la nécessité d’effectuer un long et important travail de relecture pour obtenir une traduction correcte dans la langue cible.

Dans le cas rapporté ci-après, il s’agissait d’une commande de traduction à traiter dans des délais relativement courts. La traduction avait été confiée à un traducteur externe qui devait livrer dans la journée son travail à l’établissem*nt pour lequel je travaillais. Le document devait être relu par l’établissem*nt et livré au client pour le lendemain. Or le texte fourni par le traducteur n’avait visiblement fait l’objet d’aucune relecture humaine et semblait avoir été généré par un logiciel de traduction automatique.

Il cumulait en effet des contresens et des confusions d’hom*onymes, des erreurs de syntaxe, des associations de mots dénuées de logique et la mise sur le même plan de mots de nature différente (par exemple, utilisation simultanée d’un verbe et d’un nom en complément d’objet).

Pour respecter les délais et livrer une traduction correcte en temps voulu, j’ai donc été mobilisé pour relire, corriger et réécrire partiellement dans l’urgence le texte cible. Il m’a par ailleurs fallu m’accorder avec les autres collaborateurs pour assurer la cohérence du contenu.

Cette expérience m’a permis de détecter les points susceptibles de trahir une traduction automatique et par la même occasion ceux auxquels il faut faire attention lors du recours à la TA. Je pense que l’on peut tirer parti des outils de TA à condition de connaître ces outils, d’avoir identifié précisément leurs avantages et leurs inconvénients afin de pouvoir cibler les cas où leur usage est pertinent.

En conclusion, la TA peut être un outil intéressant pour le traducteur spécialisé, s’il est utilisé à bon escient et sans pour autant se dispenser du recours au facteur humain. L’une des principales attentes du traducteur professionnel à l’égard de la TA est ainsi le gain de productivité qu’elle peut engendrer.

Les outils de TA dans leur version professionnelle doivent toutefois être fiables et sécurisés pour ne pas donner lieu à une « captation » de données confidentielles lors de leur utilisation en ligne. Le traducteur devra ainsi rester prudent vis-à-vis des outils proposés gratuitement en ligne, qui sont certes de plus en plus performants, mais n’offrent aucune garantie quant à la protection des données.

Our students’ MT stories (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Zonia Mosciski DO

Last Updated:

Views: 5777

Rating: 4 / 5 (51 voted)

Reviews: 82% of readers found this page helpful

Author information

Name: Zonia Mosciski DO

Birthday: 1996-05-16

Address: Suite 228 919 Deana Ford, Lake Meridithberg, NE 60017-4257

Phone: +2613987384138

Job: Chief Retail Officer

Hobby: Tai chi, Dowsing, Poi, Letterboxing, Watching movies, Video gaming, Singing

Introduction: My name is Zonia Mosciski DO, I am a enchanting, joyous, lovely, successful, hilarious, tender, outstanding person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.